作者:

卷二 诗五言 与殷晋安别

  [说明]

  此诗作于晋安帝义熙七年(411),陶渊明四十七岁。

  殷氏名铁,字景仁,原先任江州晋安郡南府长史椽,故称殷晋安。殷景

  仁在晋安南府时,住在得阳,与陶渊明有交往。义熙七年,刘裕任太尉职,

  辟殷景仁为参军。景仁离得阳东下时,陶渊明作此诗赠别。

  诗人与殷景仁是隐。仕殊途,“语默自殊势。亦知当乖分”,报负不同,

  势必要各奔前程。但二人在为时不长的交往、游从之间,却结下了深厚的友

  谊。诗中着重表现了对往日交情的留恋,依依惜别之情,以及诗人旷达的胸

  怀。

  殷先作晋安南府长史椽(1),因居浔阳(2),后作太尉参军(3),移家东下(4)。

  作此以赠。

  游好非少长,一遇尽殷勤(5)。

  信宿酬清话,益复知为亲(6)。

  去岁家南里,薄作少时邻(7)。

  负杖肆游从,淹留忘宵晨(8)。

  语默自殊势,亦知当乖分(9)。

  未谓事已及,兴言在兹春(10)。

  飘飘西来风,悠悠东去云(11)。

  山川千里外,言笑难为因(12)。

  良才不隐世,江湖多贱贫(13)。

  脱有经过便,念来存故人(14)。

  [注释]

  (1)南府:是晋安郡分设的南郡。长史椽(yuàn 院):郡丞的书记。长史指郡丞;椽是掌书记之

  职。

  (2)浔阳:地名,在今江西九江市。

  (3)太尉:官名,指刘裕。

  (4)东下:由浔阳去建康,顺江东下。

  (5)游好:谓交游、相好。尽:极。殷勤:情意恳切深厚。

  (6)信宿:连宿两夜。《诗经?幽风?九罭):“公归不复,于女(通‘汝’)信宿。”毛传:

  “再宿曰信;宿犹处也。”亦兼有流连忘返之意。《水经注?江水二》:“流连信宿,不觉忘返。”

  酬:应对,交谈。清话:谓无世俗之谈。益复:更加。

  (7)去岁:指义熙六年(410)。南里:即南村。诗人于去岁迁居于此。参见《移居二首》。薄:

  语助词,无义。少:短。

  (8)负杖:持杖。负:凭恃。肆:肆意,纵情。游从:相伴而游。淹留:久留,指流连忘返。宵:

  夜。

  (9)语默:说话与沉默,代指仕与隐。《周易?系辞》:“君子之道,或出或处,或默或语。”

  殊势:地位不同。乖分:分离。

  (10)未谓:没有想到。谓:以为。事:指分离之事。及:到,来临。兴:起,动身。言:语助

  词,无义。这两句是说,没有想到离别的事就来了,(您)在今年春天就动身。

  (11)这两句比喻殷景仁的离去。

  (12)难为因:难得有因由。因:因缘,机会。这一句是说,难有机会在一起谈笑了。

  (13)良才:指殷景仁。江湖:指隐居于江湖。贱贫:作者自指。

  (14)脱:倘或,或许。存:存间,探望。故人:老朋友,作者自指。

  [译文]

  殷景仁原先任江州晋安郡南府长史椽,因而住在污阳。后来作太尉参军,

  迁移全家东下。我作这首诗赠给他。

  好友相交并不久,

  一见如故意诚恳。

  流连忘返对畅谈,

  更加知心相亲近。

  去岁迁家至南村。

  你我短时为近邻。

  持杖游乐相伴从,

  随兴所至忘时辰。

  仕隐地位自不同,

  我知早晚当离分。

  不料离别已来到,

  动身就在此年春。

  飘飘西来风,

  悠悠东去云。

  千里山川相阻隔,

  再度相逢难有因。

  贤才出仕能通达,

  江湖隐者多贱贫。

  倘若有便相经过,

  勿望来看老友人。

.T|xt.小.说天+堂w w w. xiao shuotxt. n et

同类推荐 金刚般若波罗蜜经 梦溪笔谈 肉蒲团 曾国藩家书 《道德经》全文及译文 道德经 资治通鉴全译 资治通鉴 灯草和尚 楚辞