作者:

卷四 诗五言 拟挽歌辞三首(其三)

  其三(1)

  荒草何茫茫,白杨亦萧萧(2)。

  严霜九月中,送我出远郊(3)。

  四面无人居,高坟正嶕峣(4)。

  马为仰天鸣,风为自萧条(5)。

  幽室一已闭,千年不复朝(6)。

  千年不复朝,贤达无奈何(7)。

  向来相送入,各已归其家(8)。

  亲戚或余悲,他人亦已歌(9)。

  死去何所道,托体同山阿(10)。

  [注释]

  (1)这首诗写送葬时的悲哀之情和萧条之景,十分感人。结语以“托体同山阿”的达观态度,体

  现了诗人一惯持有的委运任化的人生观。

  (2)何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。(3)严霜:寒霜,浓霜。送

  我出远郊:指出殡送葬。

  (4)无人居:指荒无人烟。嶕峣(jiāo yáo 交摇):高耸的样子。

  (5)马:指拉灵枢丧车的马。

  (6)幽室:指墓穴。朝(zhāo 招):早晨,天亮。

  (7)贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

  (8)向:先时,刚才。已归:逯本作“自还”,今从《文选》改。

  (9)已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

  (10)何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē啊):山陵。

  [译文]

  茫茫荒野草枯黄,

  萧瑟秋风抖白杨。

  已是寒霜九月中。

  亲人送我远郊葬。

  四周寂寞无人烟,

  坟墓高高甚凄凉。

  马为仰天长悲鸣,

  风为萧瑟作哀响。

  墓穴已闭成幽暗,

  永远不能见曙光。

  永远不能见曙光。

  贤达同样此下场。

  刚才送葬那些人,

  各自还家入其房。

  亲戚或许还悲哀,

  他人早忘已欢唱。

  死去还有何话讲。

  寄托此身在山冈。

《T》xt小说天堂小 说t x t-天堂

同类推荐 说唐全传 大唐西域记 庄子 吕氏春秋全译 神农本草经 纳兰词全集 野叟曝言 周易全解 灯草和尚 浮生六记