月天的《故事海》
小-说-T-xt-天.堂
月天的《故事海》
我久想读一读印度古代的那部故事集《故事海》,可惜买不到这部
书。我曾记起过从前见过许地山先生藏有这书,是英译本。他是研究《佛
经》文学和梵文的,自然不能不备有这部印度古典文学的泉源作品。
许先生去世后,遗书都存在香港大学的冯平山图书馆内。十多年前
我经常到那里看书,见到这部《故事海》仍在他的藏书架上,总想找一
个机会细细的读一遍,一直因循未果。后来听说他的全部藏书,包括那
些很难得的道教著作,一起卖给了澳洲一家大学新设立的中文学院。这
一来自然更不容易有机会读到这部书,自己心里很懊悔错过了机会。前
些时候读国内新出版的季羡林先生译的《五卷书》,这也是与《故事海》
相似的故事集,不过规模较小。季先生在译序里也提起了月天的这部《故
事海》,又挑起了我要读这部书的愿望。我再向当年负责保管许先生藏
书的有关方面去打听,这才知道当年卖到澳洲去的只是中文藏书,至于
西文藏书则大部分仍在这里,于是赶紧托人去询问借阅,终于借到了许
先生旧藏的这部《故事海》,多年的宿愿终于实现了。
月天的《故事海》,根据梵文音译的英文,是作:
Somadeva:"Kathasarit Sagara"
我不懂梵文,将作者的名字 Somadeva 译成月天,是根据季羡林先生
所译的。许地山先生所藏的这部英译本,是相当珍贵的,是一九二四年
伦敦一家书店出版的限定版,共十巨册,印了一千五百部,编有号码。
许先生所藏书的这一部,编号第一千五百,该是所印的最后一部了。这
个译本后来是否重印过,我不大知道。不过多年以来,我一直想买这书,
好象从不曾在外国书报刊物上发现过这书的广告。
这部《故事海》的英译本,因为是限定版,排印纸张都十分讲究,
装订也坚固大方。每一册上有许地山先生自己的签名,还有一个圆形的
"面壁斋"图章,这是他的斋名。在正文的第一页上,他还用红笔写了
"故事海"三字。他一定也很喜欢这部书。由于是限定版,在当时买起
来一定也花了不少钱。
原来的英译者是塔莱(C.H. Tawney)。这个版本则是经过潘塞(N.M.
Penzer)的整理和注释,卷首并附有英译者的生平和汤白爵士( Sir
R.C.Temple)的介绍。
《故事海》的编著者月天,他的身世不详。在这个故事集的卷末,
附有他自己的一首小诗,曾简略地叙述了自己的身世,后人所知道的,
也就仅此而已。
他自述曾任喀什米尔的阿郎达王的宫庭诗人,为王后苏雅伐蒂讲故
事,这才写成了这部《故事海》。据考证,阿郎达王在喀什米尔的统治
时期,是在公元十一世纪,他在一零八一年自杀。在位期间,父子争位,
是一个血腥混乱的统治。大约也正因为如此,王后苏雅伐蒂才那么对听
故事感到兴趣。她在阿郎达王火葬时,也投火殉夫而死。
生于十一世纪的月天,是一个婆罗门。正象一切流传下来的古代故
事集那样,我们与其说月天是《故事海》的著者,不如说他是这个故事
集的编者。因为这些故事,大部分都是各有来源的,有的在当时流传已
久,有的则采自其他的故事,有的由他整理、改编、加工、汇集在一起,
形成了这个故事的大海。
《故事海》的主要来源,据月天自己的介绍,是取材于印度古代的
一部更大规模的故事集,名为《大故事》("Brihat Katha")。这些
都是写在贝叶上的手钞本。据说在上古时代曾被人焚毁了六十万叶,到
他的时代只存下十万叶。这些材料,都采入了他的《故事海》。至于《大
故事》本身,后来也另有一个单行本是由卡希曼特拉(Kshementra)整
理汇集的,改称《大故事花束》(Briliat Kaiha Man Jari),但是
它的篇幅,不及《故事海》的三分之一。
《故事海》命名的原因,据月天自己的解释,他说他这部故事集,
已经将印度自古代流传下来的故事都汇集在一起,正如大海汇集了所有
的河流一样。他说,一切发源于圣山喜玛拉雅山的冰雪河流,以及来自
其他高山的河流,奔腾而下,或早或迟,都要汇流到一起,汇成一个大
海。他的这个故事集也正是如此。它汇集了印度自古代流传下来的大情
人的故事,帝王和政治变化阴谋的故事,战争谋杀、背叛出卖的故事,
鬼怪符箓、吸血鬼和幽灵的故事,寓言和真实的动物故事。此外还有乞
丐、方士、赌徒、醉汉和娼妓的故事。
《故事海》全书共分一百二十四章。这一百二十四章又分为十八卷。
他依据《故事海》的定义,称每一章为一个"波浪",又称每一卷为一
个"高潮"。英译本十巨册,每册平均有三百页以上,因此共有三千多
页。
《故事海》的内容,是在故事之中又包含故事,往往一个大故事之
中包含了十几个小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年,
因此印度古代民间流传的故事,以及经典里所载的故事,其精华可说全
部集中在《故事海》里了。
古代的印度,不愧是许多故事的老家。这些故事从印度流入了波斯,
再从波斯传到阿拉伯人的口中和纸上。到了中世纪,它们便由中东流入
君士但丁堡和威尼斯。这才开始被欧洲人接触到了。从这以后,鲍伽丘
的《十日谈》,诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,以及法国拉封歹的那
些寓言诗和小故事,有不少都是从印度故事里取材的。
它们流入我国子书,笑话和话本的经过,则是由于《佛经》译本的
介绍。因为有许多《佛经》故事,也辑入了《故事海》,如《佛本行集
经》,甚至有名的《五卷书》里的故事,都可以在《故事海》里找得到。
更有名的《一千零一夜故事》,在十八世纪初年通过加尔兰的译本
最初传入欧洲时,有不少欧洲人认为其中的故事和描写,都是加尔兰自
己写了来托名译自阿拉伯文的。甚至后来对褒顿爵士更有名的译文也频
频怀疑。直到后来,他们在一些印度古代故事集里找到了一些故事,正
是《一千零一夜故事》里的本源。这才知道阿拉伯人所说的故事渊源有
自,对加尔兰和褒顿爵士的译文不再怀疑了。
这些故事,也是源出于月天的《故事海》。
潘塞整理过的这十巨册的《故事海》英译本,确是花费了不少心血
的。十册之中,九册都是本文,第十册则是全书的索引。有按照故事的
内容和人名的两种索引,此外还有一个总索引,因此如果要查阅一个故
事,在总索引里一直即得。
此外,每一册的卷末还附有几篇附录。都是讨论故事里所涉及的一
些印度古代风俗,如裸体压胜,伞的形式和用途的变化,以及婚姻风俗
等等。在本文之内,又随处附有注译,引经据典,考证故事里的一些地
方名。我国赵汝适的《诸蕃志》和《齐民要术》、《古今图书集成》,
都被引用了。
英译者塔莱(一八三七年--一九二二年),是剑桥大学出身,后
来在加尔各答大学任教多年,因此有机会研究梵文。他的《故事海》的
最初译文,是在一八八零年在印度出版的。
w w w. xiao shuotxt. n et