作者:

第33章 罗密欧与朱丽叶

  Romeo and Juliet

  凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两

  大家族有宿仇,甚至连仆人一碰面也会剑拔弩张。然

  而,这一切并不能阻挡罗密欧与朱丽叶的爱情狂潮。

  他们在劳伦斯神父的见证下,私结连理。但是,由于

  罗密欧误杀泰鲍,被逐出城外。而朱丽叶也被迫嫁人,

  最后,在神父的帮助下得以搪塞。但罗密欧一时万念

  俱灰,喝毒自尽,随后朱丽叶也幸福地相随而去。

  [ 英] 威廉·莎士比亚( William Shakespeare)

  Romeo: He jests at scars that never felt a wound.

  ( Juliet appears above at a window. )

  But,soft! what light through yonder window breaks?

  It is the east,and Juliet is the sun!

  Arise,fair sun,and kill the envious moon,

  Who is already sick and pale with grief,

  That thou her maid art far more fair than she.

  Be not her maid,since she is envious ;

  Her vestal livery is but sick and green,

  And none but fools do wear it ;cast it off.

  It is my lady ;O,it is my love. O,that she knew she were!

  She speaks,yet she says nothing: what of that?

  Her eye discourses,I will answer it.

  I am too bold,’tis not to me she speaks.

  Two of the fairest stars in all the heaven,

  Having some business,do entreat her eyes

  To twinkle in their spheres till they return.

  What if her eyes were there,they in her head?

  The brightness of her cheek would shame those stars,

  As daylight doth a lamp ;her eyes in heaven

  Would through the airy region stream so bright

  That birds would sing and think it were not night.

  See,how she leans her cheek upon her hand! O,that

  I were a glove upon that hand,

  That I might touch that cheek!

  Juliet: Ah me!

  Romeo: She speaks!

  O,speak again,bright angel! for thou art

  As glorious to this night,being o’er my head

  As is a winged messenger of heaven. Unto the whiteupturned

  wondering eyes

  Of mortals that fall back to gaze on him. When he

  bestrides the lazy-pacing clouds

  And sails upon the bosom of the air.

  Juliet: O Romeo,Romeo! wherefore art thou Romeo?

  Deny thy father and refuse thy name ;

  Or,if thou wilt not,be but sworn my love,

  And I’ll no longer be a Capulet.

  Romeo: (Aside. ) Shall I hear more,or shall I speak at this?

  Juliet: Tis but thy name that is my enemy ;

  Thou art thyself,though not a Montague.

  What’s Montague? It is nor hand,nor foot,

  Nor arm,nor face,nor any other part

  Belonging to a man. O,be some other name!

  What’s in a name? That which we call a rose

  By any other name would smell as sweet ;

  So Romeo would,were he not Romeo call’d,

  Retain that dear perfection which he owes

  Without that title. Romeo,doff thy name,

  And for that name,which is no part of thee

  Take all myself.

  Romeo: I take thee at thy word.

  Call me but love,and I’ll be new baptiz’d ;

  Henceforth I never will be Romeo.

  Juliet: What man art thou that thus bescreen’d in night

  So stumblest on my counsel?

  Romeo: By a name

  I know not how to tell thee who I am:

  My name,dear saint,is hateful to myself,

  Because it is an enemy to thee.

  Had I it written,I would tear the word.

  Juliet: My ears have yet not drunk a hundred words

  Of that tongue’s utterance,yet I know the sound ;

  Art thou not Romeo,and a Montague?

  Romeo: Neither,fair maid,if either thee dislike.

  Juliet: How cam’st thou hither,tell me,and wherefore?

  The orchard walls are high and hard to climb,

  And the place death,considering who thou art,

  If any of my kinsmen find thee here.

  Romeo: With love’s light wings did I o’erperch these walls ;

  For stony limits cannot hold love out. And what love

  can do,that dares love attempt ;

  Therefore thy kinsmen are no stop to me.

  Juliet: If they do see thee,they will murder thee.

  Romeo: Alack,there lies more peril in thine eye

  Than twenty of their swords! look thou but sweet,

  And I am proof against their enmity.

  Juliet: I would not for the world they saw thee here.

  Romeo: I have night’s cloak to hide me from their sight ;

  And,but thou love me,let them find me here.

  My life were better ended by their hate,

  an death prorogued,wanting of thy love .

  罗密欧:没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。

  (朱丽叶的身影出现在窗口)

  轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?

  那就是东方,朱丽叶便是那朝阳!

  起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。

  它的侍女比它美丽,它因此气得面色惨白。

  既然它这样对你,你何苦还要忠于它?

  脱下它赏给你的那些惨绿色的道服吧。

  那是做给愚人的衣服。

  那是我的意中人,啊!那是我的爱!

  啊,但愿她知道我在爱着她!

  她欲言又止,她要说什么?

  她的眼睛透露了她的心事。让我来回答她吧。

  不,我太鲁莽了,她并不是在跟我说话。

  天空中有两颗最灿烂的星星。

  因为有事离开了,

  恳求让她的眼睛代替它们在天空中闪耀,直到归来之时。

  如果她的双眼真挂在天上,而把星星变成了她的眼睛,

  那会是怎样呢?

  她脸庞的光辉,将使那些星星黯然失色,

  如同白昼掩盖了灯光一般。

  在天庭中,她的眼睛将大放光芒,

  让鸟儿误认为黑夜已经过去,而开始歌唱。

  看,她用纤手托起自己的脸,真是太美了!

  啊,我真愿是那纤手上的一只手套,

  好一亲芳泽。

  朱丽叶:唉。

  罗密欧:她说话了!

  啊,说下去吧,光明的天使!

  我在黑夜中仰望你,像尘世的凡人一样,惊呆了,瞻

  仰着长着翅膀的天使,驾着白云缓缓地滑行,划破了

  天际。

  朱丽叶:噢,罗密欧,罗密欧!你为什么偏偏叫罗密

  欧呢?

  否认你的父亲,抛弃你的名字吧,

  如果你不愿意,只要你发誓爱我,

  我就不再是凯普莱特了。

  罗密欧:(自语)我是继续听下去,还是现在就和她说话?

  朱丽叶:只有你的名字是我的仇敌。

  你即使不姓蒙太古,你仍然还是你。

  名字是什么?它不是手臂不是脚,

  不是胳膊也不是脸,更不是身体的其他任何部分。

  啊,换个名字吧!

  名字算什么?人们叫做玫瑰的那种花,

  换个名字也同样芬芳!

  罗密欧也一样,如果换个名字,

  他那种可爱的完美,也不会有丝毫的改变。

  罗密欧啊,改掉你的名字吧,

  请接受我的一切来补偿你那空名。

  罗密欧:那么我便听你的话。

  只要你肯做我的情人,我便立刻去重新受洗,

  从此以后不再叫罗密欧了。

  朱丽叶:你是谁,竟敢在黑夜里躲躲闪闪偷听人家讲话?

  罗密欧:无法告诉你,我的名字。亲爱的圣女,我自己都痛恨

  我的名字,因为它是你的仇敌。如果我把它写在纸上,

  一定把它撕个粉碎。

  朱丽叶:虽然你没有多说话,可是我已分辨出了你的声音,你

  不是罗密欧吗,一个蒙太古家的人?

  罗密欧:不是,美人,如果你不喜欢。

  朱丽叶:你是怎么进来的,告诉我,从哪里来的?

  这花园的墙又高又难爬,如果被我的家人发现你在这

  儿,他们决不会让你活命的。

  罗密欧:我乘着爱的轻翼飞过高墙,因为土石的界限决不能禁

  阻爱情。凡是爱情的力量所能做到的,它都可以做到,

  所以你的家人绝不是我的阻碍。

  朱丽叶:如果他们看见你,会杀了你的。

  罗密欧:哦,你的眼神比他们的20 把利剑还要厉害!只要你满

  怀柔情地望着我,他们就不能伤害到我。

  朱丽叶:我不愿意让他们看见你在这里。

  罗密欧:浓浓的夜色把我包围在这里,只要你爱我,就让他们

  发现我在这儿吧。与其在爱你的痛苦中活命,还不如

  死在他们仇恨的刀剑下。

  作者介绍

  威廉·莎士比亚(1564-1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、

  诗人。公元1564 年4 月23 日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,代表作

  有四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。四大

  喜剧《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事生非》和历史

  剧《亨利四世》、《亨利六世》、《理查二世》等。他还写过154 首十四行

  诗,三四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,

  马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被称为“人类文学奥林匹斯山

  上的宙斯”。

  单词注解

  grief [^ri:f] n. 悲痛,悲伤

  region [5ri:dVEn] n. 地区,地带;行政区域

  counsel [5kaunsEl] n. 商议,审议

  proof [pru:f] n. 证据;物证

  名句大搜索

  没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。

  啊,我真愿是那纤手上的一只手套,好一亲芳泽。

  与其在爱你的痛苦中活命,还不如死在他们仇恨的刀剑下。

  实战提升

WWW、xiaoshuotxt.net#Txt$!小@说天^堂&

同类推荐 诗三百:思无邪 美人何处 当时只道是寻常 于丹庄子心得 人生若只如初见 刘心武续红楼梦 于丹论语心得 红楼梦魇