作者:

纪伯伦散文-流浪者疯子

小<>说<>T<>xt<>天<>堂<>

疯子

我在疯人院的花园里遇到了一个青年,脸容苍白、秀丽,可又充满诧异的神色。

我坐在长凳上他的身边,我开口道:"你为什么在这儿?"他惊讶地瞧着我,然后说道:"这是个不礼貌的问题,不过我还是要回答你。我的父亲要我成为同他一模一样的人,我叔父也指望我同他一个模样。我的母亲但愿我活像她那大名鼎鼎的父亲。我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我亦步亦趋地学他。我的哥哥认为我应该像他一样当个运动员。

我的老师们亦然如此,要我成为哲学博士,音乐大师和逻辑学家,他们也都是坚决的,每个人都只要我成为他的尊容在镜子里的反映。

"所以我就到这个地方来了。我觉得这儿疯人院倒比较神志清醒。至少,我可以成为我自己。"

于是那青年突然向我转过脸来,问道:"可是请你告诉我,难道你也是被教育和善意的忠告赶到疯人院来的吗?"我回答道:"不,我是个访问者。"

那青年便说:"噢,有的人就住在墙壁那一边的疯人院里,原来你就是其中之一啊。"

The Madman

It was in the garden of a madhouse that I met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. And I sat beside him upon the bench, and I said, "Why are you here?"

And he looked at me in astonishment, and he said, "It is an unseemly question, yet I will answer you. My father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle. My mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a fine athlete.

"And my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logician, they too were determined, and each would have me but a reflection of his own face in a mirror.

"Therefore I came to this place. I find it more sane here. At least, I can be myself."

Then of a sudden he turned to me and he said, "But tell me, were you also driven to this place by education and good counsel?"

And I answered, "No, I am a visitor."

And he answered, "Oh, you are one of those who live in the madhouse on the other side of the wall."

www.xiaoshuotxt.net

同类推荐 园丁集 送你一颗子弹 霜冷长河 谢谢自己够勇敢 飞鸟集 杂的文 人与永恒 陪安东尼度过漫长岁月 吉檀迦利