作者:

3

    ◎维琴察的早晨*
    纪念约瑟夫布罗茨基和克日什托夫基耶斯洛夫斯基**
    太阳这么纤弱,这么幼嫩,
    我们都有点害怕;一个不小心的动作
    也有可能抓破它,仅仅喊一声如果有谁
    试着喊也可能伤及它;只有疾飞的雨燕,
    翅膀硬如铸铁,
    敢于纵情歌唱,因为它们刚在泥巢里
    度过短暂、不安的童年,
    挨着兄弟姐妹,疯狂的小行星,
    黑如森林的桨果。
    小餐馆里困倦的侍者黑夜最后的影子
    在他双眼下会合往大衣袋里
    掏着零钱,咖啡散发庄严的油墨味,
    甜味和阿拉伯味。天空的湛蓝
    应允着一个漫长的下午,一个无尽的白昼。
    我仿佛第一次看见你们。
    就连这座帕拉第奥建筑的圆柱也似乎
    是新生的,它们从黎明的潮水中升起,
    像维纳斯,你们年长的同伴。
    从乱涂乱抹中开始,计算损失,计算死者,
    开始新的一天而没有你们,首先是你,
    我们葬你两次,哀悼你两次,
    你活了两次且跟别人一样强,在两个大陆,
    用两种语言,在现实世界和想像世界然后是你,
    有着清秀端正的面容,那目光放大了
    各种物体和和心灵(永远太小)。
    你们两个都走了,从现在起我们将过一种双重生活,
    同时在光里和影里,在明亮的阳光
    和石头般的厅堂的冰冷里,在悲伤中和欢乐中。
    *译注:维琴察是意大利城镇,以帕拉第奥建筑闻名。
    **译注:布罗茨基(1940-1996)美籍俄罗斯诗人,用俄语和英语写作,在纽约逝世,其遗体后来迁往威尼斯埋葬。基耶斯洛夫斯基(1941-1996),著名波兰导演。
    ◎卡西斯的日出*
    在半暗中白色建筑群耸立,还未完全
    成形,而建筑群旁,那灰沉沉的葡萄园,那黎明前的宁静;
    犹大算着银币,但在猛烈祈祷中
    扭弯的橄榄树比任何时候都更深入大地。
    太阳在哪里!现在依然寒冷,
    一片谦卑的风景在我们周围铺展;
    星星已离去,牧师们睡得正沉,鸟儿在八月
    不许歌唱,偶儿才有一只
    结结巴巴,像中学拉丁课上不用功的男生。
    现在是凌晨四点,绝望住在如此多的房子里。
    这时候脸孔狭长的忧伤哲学家
    正雕琢他们陈旧的格言,而疲乏的指挥家,
    他们昨晚刚使布鲁克纳和马勒复活,
    此刻无人鼓掌地、不大情愿地迷糊入睡,而妓女们
    回到她们寒酸的公寓里。
    我们恳求葡萄园
    被赋予生命,它们灰沉沉,像涂上一层火山灰;
    恳求远方那些大城市从冷漠中苏醒,
    而我恳求别误将自由等同于混乱,
    恳求重获那样一种信仰,它连接
    可见和不可见的事物,但不钝化心灵。
    在我们下面大海变蓝,地平线的轮廓
    逐渐清晰,像一条细长的带子
    深情而牢牢地环抱我们这转动中的星球,
    我们看见渔船可靠地摇晃,像海鸥
    在深监色的水面上,而不一会儿
    太阳深红色的圆盘从围成半圈的群山里浮现,
    归还光的礼物。
    *译注:卡西斯是法国著名渡假胜地。
    ◎尝试赞美这残缺的世界
    尝试赞美这残缺的世界。
    想想六月漫长的白天,
    还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
    有条理地爬满流亡者
    废弃的家园的荨麻。
    你必须赞美这残缺的世界。
    你眺望时髦的游艇和轮船;
    其中一艘前面有漫长的旅程,
    别的则有带盐味的遗忘等着它们。
    你见过难民走投无路,
    你听过刽子手快乐地歌唱。
    你应当赞美这残缺的世界。
    想想我们相聚的时光,
    在一个白房间里,窗帘飘动。
    回忆那场音乐会,音乐闪烁。
    你在秋天的公园里拾橡果,
    树叶在大地的伤口上旋转。
    赞美这残缺的世界
    和一只画眉掉下的灰色羽毛,
    和那游离、消失又重返的
    柔光。
    原载《外国文学》2007年第5期

同类推荐 泰戈尔诗集 吉檀迦利 皮囊 谢谢自己够勇敢 园丁集 命若琴弦 三毛-梦里花落知多少 世有桃花 沙与沫 我与世界只差一个你