作者:

蒲 宁

    蒲宁(1870-1953)是俄国重要作家,1933年获诺贝尔文学奖金。他的作品感情丰满、细腻,常常浓墨重染,色彩斑斓,很象一幅幅人间世态的图画。他的语言准确纯正、玉润珠圆,谱写下许多优美的生活乐章。
    已不见鸟的踪影,树林害了病……①
    已不见鸟的踪影,树林害了病,
    正在无可奈何地凋零。
    蘑菇的季节已成过去,可沟壑里
    仍强烈地散发出蘑菇潮湿的气息。
    密林比先前矮了,亮了,
    灌木丛中的草枯了,
    在连绵的秋雨下
    浓密的树叶正在腐烂、变黑。
    旷野上秋风飕飕。
    在这寒冷、清新、阴沉的白昼,
    我远离村落,整整一天
    在无拘无束的草原上漫游。
    马蹄声令我似睡非醒,
    我忧喜参半地谛听
    风怎样用一个调门
    在枪管里奏出呜咽的歌声。
    1889年
    戴骢译
    ①这首诗,列夫·托尔斯泰读后击节赞叹,连连说“好诗,非常好,非常正确!”
    在火车上①
    旷野越来越开阔,
    旋转着在我们身旁掠过,
    农舍和白杨像在空中浮游,
    转眼间就在田野尽头沉没。
    瞧,山麓下牧场后边,
    松林中露出洁白的隐修院……
    瞧,架在河上的铁桥,
    在我们脚下轰的一声飞到了后面……
    啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声
    绿林中发出轰轰的回音,
    和睦相处的白桦成群结队
    鞠着躬欢迎我们……
    火车头喷出的白烟
    像一团团棉絮向四处弥漫,
    或者随风飘舞,或者抓住车头,
    最后都无可奈何地落向地面。
    然而树林越来越稀疏,
    出现了一丛丛灌木,
    随即无涯无际的草原
    蓝盈盈地展现在远处。
    又进入了旷野,那么开阔,
    只见它旋转着从我们身旁掠过,
    农舍和白杨像在空中浮游,
    转眼间就在田野尽头沉没。
    1893年
    戴骢译
    ①高尔基盛赞《在火车上》一诗,说道:“天呀,多么好的诗呀!新颖,响亮,有一种对大自然的敏锐的嗅觉。”
    选自《蒲宁文集》(一),安徽文艺出版社(1998)
    晚霞顿时收敛了余光
    晚霞顿时收敛了余光。
    我遥望四处,心中怅惘
    面前已经收割的田野,
    只剩下一片暮色苍茫。
    仲向远方的广阔的平原,
    笼盖着一层秋天的夜色;
    只有西天略红的背景上,
    光线膝脆.树影萧瑟。
    四周静悄悄,全无声息,
    心中充满了莫名的忧愁……
    是由于投宿的地方太远?
    还是由于这漆黑的田畴?
    或者由于秋天的降临
    带来了熟稔而亲切的气息——
    乡村间静默无声的愁思,
    草原上荒无人烟的凄寂?
    张草纫译
    松树一天天更见清新苍翠
    松树一天天更见清新苍翠,
    森林浓密了.田野露出了绿色,
    二月终于降服于潮湿的春风,
    沟谷里的积雪失去了鲜明的光泽。
    打谷场和花园还像冬天一样,
    祖父的房子里笼翠着一片宁静;
    但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意,
    好像有什么东西在吸引人来临。
    透过门上雾气腾腾的玻璃.
    我望着积雪尚未融化的阳台,
    光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤,
    我待椴树枝头寒鸦重来。
    像狱中等待渴望已久的自由,
    我等待三月的晨雾,葱郁的山冈,
    等待白云带来光亮和温暖,
    等待田野里先来的百灵鸟的歌唱!
    张草纫译
    选自《俄罗斯抒情诗选》,上海译文出版社(1992)

同类推荐 行者无疆 卢思浩的文章合集 你心柔软,却有力量 当你途径我的盛放 陪安东尼度过漫长岁月 你是人间四月天 杂的文 谢谢你离开我 《ONE·一个》文章合集