作者:

第二部分:从汉语到英语 从汉语到英语

    FromChineseintoEnglish
    从汉语到英语
    尽管我学习英语已经很多年,也翻译出版了几本英美小说,可是直到今天我对汉译英却还是十分谨慎的,对一些国外报刊的英文约稿从不敢轻易应允,更不敢主动把自己的文章译成英文发表。准确的英译汉要经过严格的训练才有可能做到,翻译文学作品就要有更深的功力了,而要把文学作品的汉译英做好,不仅要具备汉语和英语本身的坚实基础,还要有其他方面的深厚涵养。文学的汉译英决不是学过几年英语就能做到的,实际上这种翻译是译者的二度创作。
    对于中国人,英译汉做得漂亮不容易,汉译英做得漂亮就更难了,因为在进行汉译英的置换时,我们很可能在潜意识里就把汉语习惯载入了英语。往往是这样,我们认为自己译得很好的英文,英语国家的人却会挑出很多毛病,小的,大的,甚至标点符号,还有的地方他们干脆就说看不懂。那种时候真让人很丧气,可是怎么办呢?
    多年前,我经常把一篇篇自认为很好的汉译英文章寄给我的美国朋友Jerry,他看完又把修改后的文章寄回来,看着被他用红色圆珠笔修改得密密麻麻的地方,我总是很难过,也很奇怪,为什么我认为对的地方却是错的呢?有时候,我会一连几个小时,盯着那些被红笔划过的痕迹苦思冥想,一会儿好像恍然大悟,一会儿好像又绕进了文字的迷魂阵。我觉得汉译英太难了。不过,我还是鼓起勇气,继续学习,并且坚持每天都做一些汉译英的练习。
    那时候,我读了一本《中诗英译探胜》,那本书让我爱不释手,里面是中外语言专家翻译的中国古代诗词,从《诗经》到《西厢记》。读那些诗歌,我体味到汉语诗词英译的困难,把意思表达准确是要下苦功的,而既忠实于原文,又表现出原文的意蕴,就需要付出更多的心血。有些古诗词被译成了英语,却品不出古诗词的意味了,但是,我仍然感受到译者对每一个句子,甚至每一个词的认真推敲。不过我想,也许任何一种外语都不能充分地表达意象万千的中国古诗词,因为它们独特魅力的光芒是别的语言不能与之争辉的。比如唐代孟浩然的《春晓》:
    春眠不觉晓,
    处处闻啼鸟。
    夜来风雨声,
    花落知多少?
    罗伯特?佩恩(RobertPayne)是这样翻译的:
    Isleptinspringnotconsciousofthedawn,
    Butheardthegaybirdschatteringallaround,
    Iremember,therewasastormatnight.
    Pray,howmanyblossomshavefallendown?
    许渊冲先生的译文是这样的:
    ThismornofspringinbedI’mlying,
    Nottoawaketillbirdsarecrying.
    Afteronenightofwindandshowers,
    Howmanyarethefallenflowers!
    这种对比多么有趣啊!文学作品有多种多样的译法,因为人们对它有各种各样的理解和想象。我已经不能确切地回忆起那些日子是怎样度过的,只记得那本《中诗英译探胜》一直放在我的床头,每天夜晚我都要翻看,我喜欢书中那些英语国家的人翻译的每一首诗词,看他们怎样用英语来表现中国古代诗词,或是把它们变成一个个通俗的英语故事。读那本书我总是快乐的。
    从那以后,我又给Jerry寄去文章,一篇又一篇,我发现,他在文章里做的红色修改印迹越来越少了。再后来,我就用e-mail给Jerry发去我的汉译英文章。有一次,我给Jerry发去一篇我翻译的自己的散文,他在回信中说:
    Itwassobeautiful.Iloveit.Itwaswonderful.Haidi,thiswasajoytoreadandIwasexcitedtoreadeveryline.Yourimaginationissovividandthoughtful.Yes,rememberourconversations,“Whatisthemeaningoflife?”Well,youhaveaclearidea.Thosememorieslastforever.Theydo.Don’tthey?
    (文章这么美,我喜欢它,写得很好。海迪,读这篇文章是一种快乐,读每一行文字都让我激动。你的想象是这样生动并且令人深思。是的,还记得我们的谈话吗?“生命的意义是什么?”啊,你的想法很明确。生命的记忆是持久的,肯定是持久的,不是这样吗?)
    不过,Jerry的信并没有让我感到欣慰,我觉得Jerry作为美国人也许还不能透彻地理解我的本意,他只是读懂了这个故事。怎样才能让外国人真正理解这个故事呢?我继续修改文章,还请另一位美国朋友Margaret帮我提意见。我想,Margaret是女性,她也许会从另一个角度理解这个故事。在和他们讨论这篇文章的时候,我觉得自己对汉译英有了更大的兴趣——汉语和英语毕竟是两种语言,怎么才能译得更好呢?
    下面是Jerry和Margaret帮我修改过的散文。我真希望有人能再将它译成中文,看看在别人的笔下它会变成一个什么样的故事:
    Inasmalltown,Ilivedinaverylargecourtyard.Thecourtyardwassolargethatpeopleinbigcitiescouldnothaveimaginedthesize.Itwasaslargeastwofootballfields.Therewasarowofsingle-storyhouseswhereourtwofamilieslived.Thecourtyardwasbathedinbrightsunshine,somyneighborgrewvariouskindsofvegetables:cucumber,eggplant,haricotbean,tomatoes,andhotgreenpeppers.Inthesummertheopengroundwascolorful;thered,thegreen,thepurpleandtheorangeformedabeautifulpattern.Ourredroofhouseswithasharptowerreflectedthesunsbrightness,andthebigdoorsandwindowswerepaintedskyblueasifthehouseswerebuiltofcolorfultoybricksasinthefairytales.
    Usuallythecourtyardwasquiet,andsometimesitwassoquietthatyoucouldfeelthatitwassospacious,yetempty.Ilovedreadinginthecourtyardwherethesunshinewasmildandtheairwasfresh.Isatunderabigtreewheretheleavesbreathedperfumeofgreennessandtenderness.
    Therewasablackdog,hewasabigwatchdog.TomehewasfriendlyandwhenIwasreadinghewouldalwaysliebesidemywheelchair.SometimesIfeltthebookwasdull,soIwouldraisemyheadandwantedtotalktosomebody.Butatthosetimesnoonewastheretalkingtome.Intheeveningwhenthesunwassetting,thecourtyardwasbathedingoldenredlight.Peoplecominghomefromworkbroughtlifetothecourtyard.Menandwomenchatteredwhendrawingwaterfromthewell.Afterschoolchildrenplayedcatchinggamesaroundthecourtyard,astheywererunningandlaughingtheblackdogranafterthemjoyfullybarking.Everydaythesceneappearedasthesame.
    Duringthedaytherewasnotonlytheblackdogandmeinthecourtyard,therewasalsoaGrannywhowasovereighty-yearsold.Shewasmyneighborandutterlyblind.Mostofthetimeshestayedinherhouse,sittinginanoldarmchair.Sometimesthearmchairwasmovedtothefrontofthedoorandshesatthereawholeafternooninsilence.NosoundwasheardfromhersoIoftenforgotherexistenceandinmyconsciousnesstherewasonlytheblackdogandmeinthecourtyard;butinrealitytherewastheblackdog,meandGranny.
    OnedayIagainsatunderthebigtree,readingDieWeltraetsel(TheMysteryoftheUniverse)byErnstHaeckel,aGermanbiologist.ThechapterIwasreadingrelatedtothelifeprocessesofhumanbeings.Haeckelsaid,theprocessesoflifeinthenaturewereflowingliketheloquaciousstream,theblazingfire,thefitfulbreezesandthecollapsingofrocksfrommountainsIcouldn’thelpthinkingofGranny.Iturnedmyheadandlookedather.Isawthatshewassittinginherarmchairnotfarfromme.Sheheldadragonstickwithbothhandsinfrontofherchest.Herheaddrooped,andtheskinonherfacewasflabby.Hereyeswereslightlyclosedandshemadenosoundasifshewasasleep.Shewasalwayssoquietandserene.Whatwasshethinkingabout?Wastheriverofherconsciousnessstillflowing?Iwantedverymuchtoaskherifshefeltlonely?Iftherewereanyotherfeelingsinhermind?
    Iturnedmywheelchairtohersideandaskedherloudly,areyouasleepGranny?
    No,Idon’tfeelsleepy,Grannyanswered.
    So,whatareyouthinkingabout?Iasked.
    IwasrecallingthedayswhenIwasayounggirlandIwasmadeamatch,shereplied.
    Iwassosurprised;Iopenedmyeyeswideasifarainbowsuddenlyappearedbeforeme.
    WithhereyesstillslightlyclosedGrannysaid,whenIwasyoungmatchmakerswenttomyhomeoneafteranother.Myfacewassofair;Ialwaysworeaflowerpatternedcotton-paddedcoatandmywaistwasonlytwospans.Myhairwasbeautiful,too;Ialwayswashedmyhairwithsesameflowersoreggwhites.MyplaitwassothickandblackthatwhenIwalkedtheendswayedbehindmyback.AttheendofmyplaitIalwaystiedafive-inchlongbundlewithapieceofredstring
    What,aGrannyofovereighty-yearsoldwasrecallinghermaidenyears!Iwasreallysurprised.Infact,theoldpeoplestillkeeptheirmindyoung,whichtheyoungsterscannotimagine.
    UnderthebiggreentreeIwentonreadingTheMysteryoftheUniverse.Duringmyreadingthewingsofduskcamequietlyshadingthesettingsun.Inthatmoment,IalmostforgotthatinthecourtyardtherewasGranny,theblackdog,andme.
    Icontinuedtoreadmybooksinthecourtyardasusual.OnedayIwenttoaverydullpageandmyeyesstayedstubbornlyonaline.IraisedmyeyesandsawGrannysittingquietlyinthesunlightwithagushofwindblowinghersilverhair.Iturnedmywheelchairtohersideandheldherhands,whichwerecoolish,soft,flabbybutgentle.Iaskedher,doyoufeelboredallalone,Granny?No,Idon’tfeelbored,sheanswered.IsithereasifIsitontheroadsideattheedgeofmyhomevillagelikewhenIwasyoung.Livelypeoplearecomingandgoingbeforemyeyes.Thedaywhenmyhusbandmarriedmewasverylively.MyheadwascoveredwitharedheadkerchiefandIworearedcoatandaredskirtmadeofsilk.Thatdayabigcartcamedecoratedwithredsilkandwaspulledbyamuleandtwohorses.Itwasthetwelfthmoon;theroadwascoveredbythicksnow.ThewheelspressedtwodeepgroovesintothegroundbehindmycartGrannymurmuredveryslowlywithherharshvoice.SheraisedherheadalittleandinhereyesIsawshehadmemorieslingeringfromayearlongago.
    Itsuddenlycametometheawarenessofanothermeaningoflife.OnceIhadthoughtthatGrannysittinginthesolitudewaswaitingsilentlyforherdeathtocomeandhadnoanyexpectation.Ihadalsoconsideredhowboredandbittershewouldfeelinherlonelinessanddarkness.But,actuallyshewasspendingherdaysunderthesunlightinsocalmamood.Beforehereyesthehandsoftheclockturnedbackward.Thelivesofthepastwerecomingbacknearerandnearer.Shefoundthelostyearsandgotfromthemnewcomfortandpleasure.Thereallifeisthelifeinone’smemory,andthelifeinthememoryismorevividthanitisinreality.Lifelastsforeverinthememory.
    OnedayGrannyfellillandwassenttothehospital;Ifeltverysorry.Peoplesaidthatperhapsshecouldnotgetoversuchanillness,andperhapsshewouldneverbebacktothecourtyard.WhenIwasaloneinthecourtyardIalwaysrecalledthedayswhentherehadbeenGranny,theblackdogandme.Ifeltlonelyandsad.EverydayIaskedtheonewhosentfoodtothehospitalabouttheconditionofGranny.OnedaysomeonetoldmethatGrannycouldeatagain,andwhensheopenedhereyesshecouldclearlytellthestoriesofherancestorsandperhapsshewouldcomebacksoon.
    GrannydidcomebacktothecourtyardagainandIwasdeeplymovedbyherstrongvitality.IthenhighlyvaluedeachdayIspentwithherinthecourtyard.EachdayGrannysattherebathinginthewarmsunshineandponderingoverherpastwithherheadleanedlowasbefore.
    Thatautumnshewasvisiblyweakenedandsatfewerandfewerhoursinthecourtyard.Onedayshetoldme,IknewIwouldcomeback;Imustbebackandwaitforhimathome.Shesaiditwasanautumnday,adayliketoday,leavesfellrustlingeverywhere,whenmyhusbandleftearlyinthemorning.Hewasagoodironsmith,andworeacoatandcarriedacloth-wrapperonhisback.Atthedoorhesaid,you’dbetternotgooutofthecourtyard,forthebaby’sjustamonthold.WhenIearnmoneyI’llsurelybeback.Hesaidifhecouldnotearnmoneyhewouldbebackbeforetheendoftheyear.Imadeanewcottoncoatforhim,buthehasn’tcomebackyet.SincethatdayImadeanewcottoncoatforhimeveryautumn,buthestillhasn’tcomeback.Now,Icannotmakeacoat;Ican’tseeanything,andifhecomesbackIcannotmakeoutwhatheisreallylike
    IcaressedGranny’shandslightly;theywereverycool.Afewdeadleavescamewhirlingfromthebaretreesandthreadsofcoldrainoflateautumnfellfromthesky.Grannysuddenlyshiveredwithcoldandherhandsshookalittle.Shesaid,Ifeelbadtoday.Itisgettingcolderagain,butwhyhasn’thecomebackyet?Inmurmuringso,tearsrolledslowlydownfromherdimeyes.
    ThenextdayGrannywasgone.Peopleofherfamilysaidthatshegotupinthemiddleofthenightandmadeherwaytothemiddleofthecabinet,andrummagedoutofitthecoatshehadmadeforherhusband.Shesaiditwascold,andsheshouldgoandsendittohim.Shethenfellasleepwiththecoatinherarms.Shelookedverycalm,andpeoplesaidshehadgonewithoutanysuffering.
    Thatleftonlytheblackdogandmeinthecourtyard.Itsnowedheavilythatwinter.ThewhitesnowburiedGranny’slongandperseveringexpectations.Inmyobscuremeditationtherewasoftenaquietandabitharshvoiceleisurelytellingalongstory,whichhadnoending.ThefigureofGrannyhadgonewiththewind,buthermemorystilllivesoninthegreenleavesoflife.
    WhatcanIrecallwhenIamoldwithmyhairsilver,Iaskedmyself.
    在这里,我期待着陌生朋友们的译文,我愿和你们一起分享汉译英、英译汉的快乐。

同类推荐 浪潮之巅 跑步圣经 魔鬼搭讪学 轻断食 男人来自火星 女人来自金星 果壳中的宇宙 身体语言密码 滚床单心理学 12星座恋爱宝典 婚姻是女人一辈子的事