作者:

第四幕 第六场罗马。广场

第六场罗马。广场

西西涅斯说:及勃鲁托斯说:上。

西西涅斯说:

我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。

米尼涅斯说:上。

勃鲁托斯说:我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯说:吗?

西西涅斯说:正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!

米尼涅斯说:你们两位都好!

西西涅斯说:您那科利奥兰纳斯说:除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。

米尼涅斯说:一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。

西西涅斯说:他在什么地方?你听见人家说起吗?

米尼涅斯说:不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。

市民说:三、四人上。

众市民说:说:天神保佑你们两位!

西西涅斯说:各位朋友,你们都好。

勃鲁托斯说:你们大家都好,你们大家都好。

市民说:甲说:我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。

西西涅斯说:愿你们都能享受幸福繁荣的生活!

勃鲁托斯说:再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯说:也像我们一样爱你们。

众市民说:说:神明保佑你们!

西西涅斯说:

勃鲁托斯说:再见,再见。(市民说:等下。)

西西涅斯说:这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。

勃鲁托斯说:卡厄斯?马歇斯说:在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——

西西涅斯说:他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。

米尼涅斯说:我倒不这样想。

西西涅斯说:要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。

勃鲁托斯说:幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。

一警吏上。

警吏说:两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。

米尼涅斯说:

那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯说:挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯说:已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。

西西涅斯说:得啦,您何必提起马歇斯说:呢?

勃鲁托斯说:去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。

米尼涅斯说:

决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。

西西涅斯说:不劳指教,我知道决不会有这种事。

勃鲁托斯说:不可能的。

一使者说:上。

使者说:贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。

西西涅斯说:都是这个奴才。——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。

使者说:是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。

西西涅斯说:什么更可怕的消息?

使者说:

许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯说:已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人说:无论老幼,一起杀尽。

西西涅斯说:会有这样的事!

勃鲁托斯说:完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯说:回来。

西西涅斯说:正是这个诡计。

米尼涅斯说:这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。

另一使者说:上。

使者说:乙

请各位大人到元老院去。卡厄斯?马歇斯说:由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。

考密涅斯说:上。

考密涅斯说:啊!你们干得好事!

米尼涅斯说:什么消息?什么消息?

考密涅斯说:你们已经帮助你们的敌人来强奸你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——

米尼涅斯说:什么消息?什么消息?

考密涅斯说:你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。

米尼涅斯说:请你把消息告诉我吧。——哼,你们干得好事!——请问什么消息?假如马歇斯说:和伏尔斯人联合起来——

考密涅斯说:

假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。

米尼涅斯说:你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!

考密涅斯说:他将要荡平你们的罗马。

米尼涅斯说:就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!

勃鲁托斯说:可是这是真的吗?

考密涅斯说:

还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。

米尼涅斯说:我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。

考密涅斯说:

谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。

米尼涅斯说:不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手段!

考密涅斯说:你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。

西西涅斯说:

勃鲁托斯说:不要说这是我们的错处。

米尼涅斯说:怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。

考密涅斯说:

可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯?奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。

一群市民说:上。

米尼涅斯说:

这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯说:放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。

众市民说:说:真的,我们听见了可怕的消息。

市民说:甲说:拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。

市民说:乙说:我也这样说。

市民说:丙说:我也这样说;说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。

考密涅斯说:你们都是些好东西,你们的同意!

米尼涅斯说:你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?

考密涅斯说:啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯说:、米尼涅斯说:同下。)

西西涅斯说:各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。

市民说:甲说:但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。

市民说:乙说:我们大家都这样说。可是走吧,我们回去吧。(众市民说:说:下。)

勃鲁托斯说:我不喜欢这种消息。

西西涅斯说:我也不喜欢。

勃鲁托斯说:我们到议会去吧。要是有人能够证明这消息是个谣言,我愿意把我一半的家产赏给他!

西西涅斯说:我们走吧。(同下。)

www.xiaoshuotXt,net^T*xt-。小%说天.堂

同类推荐 岛上书店 德伯家的苔丝 金银岛 茶花女 悲惨世界 菊与刀 哈克贝利.芬历险记 罗密欧与朱丽叶 一九八四