作者:

正文 卷四

第一场

大德洛米奥(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

小安提福勒斯谁在里面说话?喂!开门!

大德洛米奥(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。

小安提福勒斯什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。

大德洛米奥(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。

小安提福勒斯你是什么人,不让我走进我自己的屋子?

大德洛米奥(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。

小德洛米奥他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。

露丝(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?

小德洛米奥露丝,让大爷进来吧。

露丝(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。

小德洛米奥老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。

露丝(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。

大德洛米奥(在内)你的名字若是露丝露丝,你回答得真漂亮。

小安提福勒斯你听见吗,贱人?还不开门?

露丝(在内)我早对你说过了。

大德洛米奥(在内)不错,你说过:偏不开。

小德洛米奥来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。

小安提福勒斯臭丫头,让我进来。

露丝(在内)请问你凭什么要进来?

小德洛米奥大爷,把门敲得重一点儿。

露丝(在内)让他去敲吧,看谁手疼?

小安提福勒斯我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!

露丝(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。

阿德里安娜(在内)谁在门口闹个不休?

大德洛米奥(在内)你们这里无赖太多了。

小安提福勒斯我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?

阿德里安娜(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!

小德洛米奥大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。

安哲鲁既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。

鲍尔萨泽我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。

小德洛米奥大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。

小安提福勒斯她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。

小德洛米奥里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。

小安提福勒斯去给我找些什么东西,让我把门打开来。

大德洛米奥(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。

小德洛米奥说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。

大德洛米奥(在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋!

小德洛米奥说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。

大德洛米奥(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。

小安提福勒斯好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。

小德洛米奥这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。

小安提福勒斯快去,找把铁锄来。

鲍尔萨泽请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。

小安提福勒斯你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。

安哲鲁好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。

小安提福勒斯好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。

第二场同前露西安娜及大安提福勒斯上。

露西安娜安提福勒斯你难道已经忘记了一个男人对他妻子应尽的本分?

在热情的青春,你爱苗已经枯槁?

恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?

你娶我姊姊倘只为了贪图财富,为了财富你也该向她着意温存;纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,对着眼前的人儿献些假意殷勤。

别让她在你眼里窥见你的隐衷,别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。

何必让她知道你已经变了心肠?

哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?

莫在她心灵上留下双重的创伤,既然对不起她,就不该恶声相向。

啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,只要你们说爱我们,我们就相信;躯体被别人占据了,给我们外衣,我们也就心满意足,不发生疑问。

姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,劝她不要伤心,把她叫一声我爱;甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,何必管它是真心,是假惺惺作态。

大安提福勒斯亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,更不懂我的名姓怎会被你知道;你绝俗的风姿,你天仙样的才情,简直是地上的奇迹,无比的美妙。

好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,为我指导迷津,扫清我胸中云翳,我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,解不出你玄妙神奇的微言奥义。

我这不敢欺人的寸心惟天可表,你为什么定要我堕入五里雾中?

你是不是神明,要把我从头创造?

那么我愿意悉听摆布,唯命是从。

可是我并没有迷失了我的本性,这一门婚事究竟是从哪里说起?

我对她素昧平生,哪里来的责任?

我的情丝却早已在你身上牢系。

你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;我愿意倾听你自己心底的妙曲,迷醉在你黄金色的发浪里安息,那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,把温柔的死乡当作幸福的天堂!

露西安娜你这样语无伦次,难道已经疯了?

大安提福勒斯疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。

露西安娜多半是你眼睛瞧着人,心思不正。

大安提福勒斯是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。

露西安娜只要非礼勿视,你就会心地清明。

大安提福勒斯我眼里没有你,就像黑夜没有星。

露西安娜你要谈情说爱,请去找我的姊姊。

大安提福勒斯你姊姊的妹妹。

露西安娜我姊姊。

大安提福勒斯不,就是你。

你是我的纯洁美好的身外之身,眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,你是我幸福的源头,饥渴的食粮,你是我尘世的天堂,升天的慈航。

露西安娜你这种话应该向我姊姊说才对呀。

大安提福勒斯就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!

露西安娜嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。

大德洛米奥慌张上。

大安提福勒斯啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?

大德洛米奥您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?

大安提福勒斯你是德洛米奥,你是我的仆人,你是你自己。

大德洛米奥我是一头驴子,我是一个女人的男人,我不是我自己。

大安提福勒斯什么女人的男人?怎么说你不是你自己?

大德洛米奥呃,大爷,我已经归一个女人所有;她把我认了去,她缠着我,她不肯放松我。

大安提福勒斯她凭什么不肯放松你?

大德洛米奥大爷,就凭她所有者的权利,像您对您胯下的马一样。她非得要我简直像个畜生;我并不是说我像个畜生,她还要我;而是说她有那么一股十足的畜生脾气,硬不肯放松我。

大安提福勒斯她是个什么人?

大德洛米奥那模样真够瞧的;是啊,只要提起那种人,谁都得加上一句:“你瞧,你瞧!”我自己觉得这门婚事没有什么好处,可是拿女方来说,倒颇能揩得一点油水。

大安提福勒斯怎么叫揩得一点油水?

大德洛米奥呃,大爷,她是厨房里的丫头,浑身都是油腻;我想不出她有什么用处,除非把她当作一盏油灯,借着她的光让我逃开她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油烧起来,可以足足烧一个波兰的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整个世界烧完以后一星期,才烧得完。

大安提福勒斯她的肤色怎样?

大德洛米奥黑得像我的鞋子一样,可是她的脸还没有我的鞋子擦得干净;她身上的汗垢,一脚踏上去可以连人的鞋子都给没下去。

大安提福勒斯那只要多用水洗洗就行了。

大德洛米奥不,她的龌龊是在她的皮肤里面的,挪亚时代的洪水都不能把她冲干净。

大安提福勒斯她名字叫什么?

大德洛米奥“八呎”,大爷;可是八呎再加上八吋也量不过她的腰围来。

大安提福勒斯这样说她长得相当宽了?

大德洛米奥从她屁股的这一边量到那一边,足足有六七呎;她的屁股之阔,就和她全身的长度一样;她的身体像个浑圆的地球,我可以在她身上找出世界各国来。

大安提福勒斯她身上哪一部分是爱尔兰?

大德洛米奥呃,大爷,在她的屁股上,那边有很大的沼地。

大安提福勒斯苏格兰在哪里?

大德洛米奥在她的手心里有一块不毛之地,大概就是苏格兰了。

大安提福勒斯法国在哪里?

大德洛米奥在她的额角上,从那蓬蓬松松的头发,我看出这是一个乱七八糟的国家。

大安提福勒斯英格兰在哪里?

大德洛米奥我想找寻白垩的岩壁,可是她身上没有一处地方是白的;猜想起来,大概在她的下巴上,因为它和法国是隔着一道鼻涕相望的。

大安提福勒斯西班牙在哪里?

大德洛米奥我可没有看见,可是她嘴里的气息热辣辣的,大概就在那里。

大安提福勒斯美洲和西印度群岛呢?

大德洛米奥啊大爷!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多得不可胜计,什么翡翠玛瑙都有。西班牙热辣辣的气息一发现这些宝物,马上就派遣出大批舰队到她鼻子那里装载货物去了。

大安提福勒斯比利时和荷兰呢?

大德洛米奥啊大爷!那种地方太低了,我望不下去。总之,这个丫头说我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奥,并且对我身上一切隐秘之处了如指掌:说我肩膀上有颗什么痣,头颈上有颗什么痣,又说我左臂上有一个大瘤,把我说得大吃一惊;我想她一定是个妖怪,所以赶紧逃了出来。幸亏我虔信上帝,心如铁石,否则她早把我变成一只短尾巴驴,叫我去给她推磨了。

大安提福勒斯你就给我到码头上去,瞧瞧要是风势顺的话,我今晚不能再在这儿耽搁下去了。你看见有什么船要出发,就到市场上来告诉我,我在那里等着你。要是谁都认识我们,我们却谁也不认识,那么还是卷起铺盖走吧。

大德洛米奥正像人家见了一头熊没命奔逃,我这贤妻也把我吓得魄散魂消。

大安提福勒斯这儿都是些妖魔鬼怪,还是快快离开的好。叫我丈夫的那个女人,我从心底里讨厌她;可是她那妹妹却这么美丽温柔,她的风度和谈吐都叫人心醉,几乎使我情不自禁;为了我自己的安全起见,我应该塞住耳朵,不去听她那迷人的歌曲。

安哲鲁上。

安哲鲁安提福勒斯大爷!

大安提福勒斯呃,那正是我的名字。

安哲鲁您的大名我还会忘记吗?瞧,项链已经打好了。我本来想在普本丁酒店交给您,因为还没有完工,所以耽搁了许多时候。

大安提福勒斯你要我拿这链条做什么?

安哲鲁那可悉听尊便,我是奉了您的命把它打起来的。

大安提福勒斯奉我的命!我没有吩咐过你啊。

安哲鲁您对我说过不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿进去,让尊夫人高兴高兴吧;我在吃晚饭的时候再来奉访,顺便向您拿这项链的工钱吧。

大安提福勒斯那么请你还是把钱现在拿去吧,等会儿也许你连项链和钱都见不到了。

安哲鲁您真会说笑话,再见。(留项链下。)大安提福勒斯我不知道这是怎么一回事。可是倘有人愿意白送给你这样一条好的项链,谁也不会拒绝吧。一个人在这里生活是不成问题的,因为在街道上也会有人把金银送给你。现在我且到市场上去等德洛米奥,要是有开行的船只,我就立刻动身。

第四幕第一场广场商人乙、安哲鲁及差役一人上。

商人乙尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催讨;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些钱用,所以只好请你赶快把钱还我,否则莫怪我无礼,就要请这位官差把你看押起来了。

安哲鲁我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前从我这儿拿了一条项链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。

小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家出。

差役省得你多跑一趟路,他正好来了。

小安提福勒斯我现在要到金匠那里去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。

小德洛米奥买一条绳鞭子,每年准可以打出一千镑来。

小安提福勒斯你这个人真靠不住,你答应我把项链亲自送来给我,可是我既不见项链,又不见你的人。你大概害怕咱们的交情会给项链锁住,永远拆不开来,所以才避开我的面吗?

安哲鲁别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条项链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还剩三块多钱,请您就替我把钱还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱用。

小安提福勒斯我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同这位客人到我家里去,把那项链也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。

安哲鲁那么您就把项链自己带去给您太太吧。

小安提福勒斯不,你送去,我恐怕要回去得迟一点。

安哲鲁很好,先生,我就给您带去。那项链在您身边吗?

小安提福勒斯我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。

安哲鲁好了好了,请您快把项链给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。

小安提福勒斯嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把项链早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。

商人乙时间不知不觉地过去,请你快一点吧。

安哲鲁你听他又在催我了,那项链呢?

小安提福勒斯项链吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。

安哲鲁好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把项链交我带去,就让我带点什么凭据去也好。

小安提福勒斯哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那项链呢?请你给我看看。

商人乙你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。

小安提福勒斯我回答你!怎么要我回答你?

安哲鲁你欠我的项链的钱呢?

小安提福勒斯我没有拿到项链,怎么会欠你钱?

安哲鲁你知道我在半点钟以前把它给了你的。

小安提福勒斯你没有给我什么项链,你完全在诬赖我。

安哲鲁先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。

商人乙好,官差,我告他欠我钱,请你把他看押起来。

差役好,我奉着公爵的名义逮捕你,命令你不得反抗。

安哲鲁这可把我的脸也丢尽了。你要是不答应把这笔钱拿出来,我就请这位官差把你也看押起来。

小安提福勒斯我没有拿过你什么东西,却要我答应付你钱!蠢东西,你有胆量就把我看押起来吧。

安哲鲁官差,这是给你的酒钱,请把他抓了。他这样公然给我难堪,就算他是我的兄弟,我也不能放过他。

差役先生,我要把你看押起来,你听见他控告了你。

小安提福勒斯好,我不反抗,我会叫家里拿钱来取保。可是你这混蛋,你对我开这场玩笑,是要付重大的代价的,那时候恐怕拿出你店里所有的金银来还不够呢。

安哲鲁安提福勒斯先生,以弗所是个有法律的城市,它一定会叫你从此没脸见人。

大德洛米奥上。

大德洛米奥大爷,有一艘埃必丹农的船,等船老板上了船,就要开行。我已经把我们的东西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都买好了。船已经整帆待发,风势也很顺利,现在他们在等的只有船老板和大爷您。

小安提福勒斯怎么,你疯了吗?你这头蠢羊,有什么埃必丹农的船在等着我?

大德洛米奥您不是自己叫我去雇船的吗?

小安提福勒斯你喝醉了酒,把头都喝昏了吗?我叫你去买一根绳子,我也告诉过你买来作什么用处。

大德洛米奥叫我买绳子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去雇船的。

小安提福勒斯我等会儿再跟你算账,我要叫你以后听话留点儿神。现在快给我到太太那里去,把这钥匙交给她,对她说,在那铺着土耳其花毯的桌子里有一袋钱,叫她把它拿给你。你告诉她我在路上给他们捉去了,这钱是用来取保的。狗才,快去!官差,咱们就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲鲁、差役、小安提福勒斯同下。)大德洛米奥到太太那里去!那就是我们吃饭的地方,那里还有一个婆娘认我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬着头皮去一趟,主人之命不可抗。

第二场小安提福勒斯家中一室阿德里安娜及露西安娜上。

阿德里安娜露西安娜,他真的这样把你勾引?

你有没有仔细窥探过他的神情,到底是假意求欢,还是真心挑逗?

他是不是红着脸,说话一本正经?

你能不能从他无法遮藏的脸上,看出他的心在不怀好意地跳荡?

露西安娜他先是把你们夫妻的名分否认。

阿德里安娜我没有亏待他,他自己夫道未尽。

露西安娜他又发誓说他在这里是个外人。

阿德里安娜可恼他反脸无情,不顾背誓寒盟!

露西安娜于是我劝他回心爱你。

阿德里安娜他怎么说?

露西安娜他反转来苦苦求我把爱情施与。

阿德里安娜究竟他向你说些什么游辞浪语?

露西安娜倘使是纯洁的爱,我也许会心动,他说我美貌无双,赞我言辞出众。

阿德里安娜你一定很高兴吧?

露西安娜请你不要着恼。

阿德里安娜我再也按捺不住我心头的怒气,管不住我的舌头把他申申痛詈。

他跛脚疯手,腰驼背曲,又老又瘦,五官不正,四肢残缺,满身的丑陋,恶毒,凶狠,愚蠢,再加上残酷无情,他的心肠比容貌还要丑上十分!

露西安娜这样一个男人你何必割舍不下,依我说你就干脆让他滚蛋也罢。

阿德里安娜啊,可是我心里其实不这样想他,只希望别人看他像是牛头马面;正像野鸟离窝很远故意叫喳喳,我嘴里骂他,心头上却把他思恋。

大德洛米奥上。

大德洛米奥到了,去,桌子!钱袋!好,赶快!

露西安娜怎么,你话都说不清楚了吗?

大德洛米奥跑得太快了,喘不过气来。

阿德里安娜大爷呢,德洛米奥?他人好吗?

大德洛米奥不好,他给抓到比地狱还深的监狱里去了。抓他的是一个身穿皮子号衣的魔鬼,一排铁扣子扣起他凶恶的心肠;一个妖魔,一个凶神,冷酷无情,暴跳如雷;一头狼,不,比狼还厉害,身上也是长毛茸茸;惯会拍人的脊背,揪人的肩膀,不管是小路、小溪、小道,他都会吆喝一声,不准你通行;一头跟踪寻迹的猎狗,叫他咬上,就不得逃生;末日审判还没到,他就把可怜虫往地狱里送。

阿德里安娜啊,是怎么一回事?

大德洛米奥我也不知道是怎么一回事,他给他们捉去了。

阿德里安娜怎么,他给捉去了?谁把他告到官里去的?

大德洛米奥我也不知道谁把他告到官里去的;可是把他捉到官里去的就是我刚才说的那个身穿皮子号衣的官差,这点绝对没错。太太,您肯把他桌子里的钱给我,去赎他出来吗?

阿德里安娜妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎么会瞒着我欠人家的钱。告诉我,他们把他绑起来了吗?

大德洛米奥绑倒没有绑起来,可是我听他们说要把他用链子锁起来呢。您没听见那声音吗?

阿德里安娜什么,链子的声音吗?

大德洛米奥不,钟的声音。我现在一定要去了;我离开他的时候才两点钟,现在已经敲一点钟了。

阿德里安娜钟会倒退转来,我倒没有听见过。

大德洛米奥要是钟点碰见了官差,他会吓得倒退转来的。

阿德里安娜除非时间也欠人钱!你真是异想天开。

大德洛来奥时间本来是个破产户,你找他要什么,他就没有什么。再说,时间也是个小偷。你不是常听见人们说吗:不分白天黑夜,时间总是偷偷地溜过去?既然时间是一个破产户兼小偷,半路上遇见官差,一天才倒退转来一个钟点,那还算多吗?

露西安娜重上。

阿德里安娜德洛米奥,你快把钱拿去,同大爷回家来。妹妹,我们进去吧。我心里疑神疑鬼,这固然给我以慰藉,也使我感到难过。

第三场广场大安提福勒斯上。

大安提福勒斯我在路上看见的人,都向我敬礼,好像我是他们的老朋友一般,谁都叫得出我的名字。有的人送钱给我,有的人请我去吃饭,有的人向我道谢,有的人要我买他的东西;刚才还有一个裁缝把我叫进他的店里去,给我看一匹他给我买下的绸缎,并且还给我量尺寸。我看这里的人们都有魔术,他们有意用这种古怪的手段戏弄我。

大德洛米奥上。

大德洛米奥大爷,这是您叫我去拿的钱。怎么,你把那换了一身新装的老亚当给打发走了吗?

大安提福勒斯这是哪里来的钱?你说什么亚当?

大德洛米奥不是看守乐园的亚当,而是看守监狱的亚当。当年为浪子杀了一头牛,牛皮就让他捡去作号衣了;他像个灾星似的,跟在你身后,口口声声叫你放弃自由。

大安提福勒斯我完全听不懂。

大德洛米奥听不懂?这不是很清楚吗?清楚得就像大提琴一样;他也就好比大提琴,老装在皮匣子里;我说的,大爷,就是那个家伙当安分良民累了的时候,他就拍拍他们的肩膀,叫他们不要走动;他可怜肌骨软弱的人,专给他们找挣不破的结实衣服穿;他手持短棒,可是行起凶来,拿长枪的也得让他三分。

大安提福勒斯哦,你是说一个衙役呀?

大德洛米奥正是,大爷,一个官差;文书契约有什么差错,他就要找你去回话;他仿佛觉得人人都要上床去睡觉了,因为他的口头语是:“好好歇着!”

大安提福勒斯我看你的笑话也该歇歇了。今天晚上有没有船只开行?我们就可以动身吗?

大德洛米奥咦,大爷,我在一点钟之前就告诉您,今晚有一条船“长征号”准备出发,可是官差却偏要叫您等着坐“班房号”。您叫我去拿这些钱来把您赎出。

大安提福勒斯这家伙疯了,我也疯了。我们已经踏进了妖境,求上帝快快保佑我们离开这地方吧!

妓女上。

妓女安提福勒斯大爷,咱们遇得巧极了。您大概已经找到了金匠,这项链就是您答应给我的吗?

大安提福勒斯魔鬼,走开!不要引诱我!

大德洛米奥大爷,她就是魔鬼的奶奶吗?

大安提福勒斯她就是魔鬼。

大德洛米奥不,她比魔鬼还要可怕,她是个母夜叉,扮做婊子来迷人。姑娘们往往说:“若不是怎么怎么,愿我变个夜叉,”这也就等于说:“愿我变个婊子。”许多书上都写着夜叉身上会放光,光是从火里来的,火是会烧人的;因此,婊子也是会烧人的。千万要离她远点。

妓女你们主仆两人真会开玩笑。大爷,您肯赏光到我家里去吃顿饭吗?

大德洛米奥您要去,大爷,可就得吃大杓肉了;我看您快去找一把长柄杓子吧。

大安提福勒斯为什么,德洛米奥?

大德洛米奥谁都知道和魔鬼一桌吃饭非得使长柄杓子才行。

大安提福勒斯走开,妖精!什么吃饭不吃饭!你是个迷人的妖女,你们这儿全都是妖怪,你快给我走开吧!

妓女你把吃中饭时候向我要去的戒指还我,或者把你答应给我的链条拿来跟我交换,我就去,不再来打扰你了。

大德洛米奥有的魔鬼只向人要一些指甲头发,或者一根草、一滴血、一枚针、一颗胡桃、一粒樱桃核,她却向人要一根金项链,真是一个贪心的魔鬼。大爷,您别给她迷昏了,这项链给她不得,否则她要把它摇响来吓我们的。

妓女大爷,请你快把我的戒指还我,或者把你的项链给我。你们贵人是不应该这样欺诈我们的。

大安提福勒斯别跟我缠绕不清了,妖精!德洛米奥,咱们快走吧。

大德洛米奥姑娘,你看见过孔雀吧?把尾巴一张,说:“站远点!”(大安提福勒斯、大德洛米奥同下。)妓女安提福勒斯一定是真的疯了,否则他决不会这样不顾面子的。他把我一个值四十块钱的戒指拿去,答应我他要去打一根金项链来跟我交换;现在他戒指也不肯还我,项链也不肯给我。我相信他一定是疯了,不但因为他刚才那样对待我,而且今天吃饭的时候,我还听他说过一段疯话,说是他家里关紧大门不放他进去,大概他的老婆知道他时常精神病发作,所以有意把他关在门外。我现在要到他家里去告诉他的老婆,说他发了疯闯进我的屋子里,把我的戒指抢去了。这个办法很不错,四十块钱不能让它冤枉丢掉。

第四场街道小安提福勒斯及差役上。

小安提福勒斯朋友,你放心好了,我不会逃走的。他说我欠他多少钱,我就留下多少钱给你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不会轻易相信我叫人带去的口信。她听见我竟在以弗所吃官司,一定会觉得是闻所未闻的事。

小德洛米奥持绳鞭上。

小安提福勒斯我的跟班已经来了,我想他一定带着钱来。喂,我叫你干的事怎么样了?

小德洛米奥我已经买来了,您瞧,这一定可以叫她们大家知道些厉害。

小安提福勒斯可是钱呢?

小德洛米奥咦,大爷,钱我早把它拿去买绳鞭子了。

小安提福勒斯狗才,你拿五百块钱去买一条绳子吗?

小德洛米奥按这个价格,大爷,我就赏给您五百条。

小安提福勒斯我叫你到家里去作什么的?

小德洛米奥叫我去买绳鞭子呀,我现在买来了。

小安提福勒斯好,我就用这绳鞭子来欢迎你。(打小德洛米奥。)差役先生,您息怒吧。

小德洛米奥你倒叫他息怒,我才算倒尽了霉!

差役好了,你也别多话了。

小德洛米奥你叫我别多话,先叫他别打。

小安提福勒斯你这糊涂混账没有知觉的蠢才!

小德洛米奥大爷,我但愿我没有知觉,那么您打我我也不会痛了。

小安提福勒斯你就像一头驴子一样,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一顿鞭子才觉得痛。

小德洛米奥不错,我真是一头驴子,您看我的耳朵已经给他扯得这么长了。我从出世以来,直到现在,一直服侍着他;我在他手里没有得到什么好处,打倒给他不知打过多少次了。我冷了,他把我打到浑身发热;我热了,他把我打到浑身冰冷;我睡着的时候,他会把我打醒;我坐下的时候,他会把我打得站起来;我出去的时候,他会把我打到门外;我回来的时候,他会把我打进门里。他的拳头永远不离我的肩膀,就像叫化婆肩上驮着的小孩子一样;我看他把我的腿打断了以后,我还要负着这一身伤痕沿门乞讨呢。

小安提福勒斯好,你去吧,我的妻子打那边来了。

阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。

小德洛米奥太太,记住那句成语:“鞭策自己”;或者我也该像鹦鹉学舌似的作一番预言:“当心绳子。”

小安提福勒斯你还要多嘴吗?(打小德洛米奥。)妓女你看,你的丈夫不是疯了吗?

阿德里安娜他这样野蛮,真的是疯了。品契师傅,你有驱邪逐鬼的本领,请你帮助他恢复本性,你要什么酬报我都可以答应你。

露西安娜嗳哟,他的脸色多么狰狞可怕!

妓女瞧他给鬼迷得浑身发抖了!

品契请你伸过手来,让我摸摸你的脉息。

小安提福勒斯我就伸过手来,赏你一记耳光。(打品契。)品契撒旦,我用天上列圣的名义,命令你遵从我神圣的祈祷,快快离开这个人的身体,回到你那黑暗的洞府里!

小安提福勒斯胡说,你这愚蠢的术士!我没有发疯。

阿德里安娜可怜的人儿,我希望你真的没有发疯!

小安提福勒斯你这贱人!这些都是你的相好吗?这个面孔黄黄的家伙,就是他今天在我家里饮酒作乐,把我关在门外,不许我走进自己的家里吗?

阿德里安娜丈夫,上帝知道你今天在家里吃饭。倘然你好好地呆在家里不出来,也就不会受到这种诬蔑和公开的难堪了。

小安提福勒斯在家里吃饭!狗才,你怎么说?

小德洛米奥大爷,老老实实说一句,您并没在家里吃饭。

小安提福勒斯我家里的门不是关得紧紧的,不让我进去吗?

小德洛米奥是的,您家里的门关得紧紧的,不让您进去。

小安提福勒斯她自己不是在里边骂我吗?

小德洛米奥不说假话,她自己在里边骂您。

小安提福勒斯那厨房里的丫头不是也把我破口辱骂吗?

小德洛米奥一点不错,那厨房里的丫头也把您辱骂。

小安提福勒斯我不是盛怒而去吗?

小德洛米奥正是,我的骨头可以作证,您的盛怒它领教过了。

阿德里安娜他说话这样颠倒,你还句句顺着他,这样作对吗?

品契应该这样,他现在正在癫痫发作,不要跟他多辩,过会儿他会慢慢地安静下来的。

小安提福勒斯你唆使那金匠把我逮捕。

阿德里安娜唉!我听见了这消息,就叫德洛米奥拿钱来保你出来。

小德洛米奥叫我拿钱来!天地良心,大爷,我可没有拿到一个钱。

小安提福勒斯你没去向她要一个钱袋吗?

阿德里安娜他到了家里,我就给他。

露西安娜我可以证明她把钱袋交给了他。

小德洛米奥上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。

品契太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。

小安提福勒斯我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?

阿德里安娜好丈夫,我没有把你关在门外。

小德洛米奥好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。

阿德里安娜欺人的狗才!你说的都是假话。

小安提福勒斯欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。

阿德里安娜啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!

品契多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。

露西安娜嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!

三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。

小安提福勒斯啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?

差役列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。

品契把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)阿德里安娜你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?

差役他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。

阿德里安娜我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!

小安提福勒斯唉,倒霉的娼妇!

小德洛米奥主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。

小安提福勒斯少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?

小德洛米奥难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”

露西安娜愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!

阿德里安娜把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?

差役一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?

阿德里安娜我认识这个人。他欠他多少钱?

差役二百块钱。

阿德里安娜这笔钱是怎么欠下来的?

差役因为您的丈夫拿过他一条项链。

阿德里安娜他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。

妓女他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。

阿德里安娜也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。

大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。

露西安娜慈悲的上帝!他们又逃出来啦!

阿德里安娜他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。

差役快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)大安提福勒斯原来这些妖精是怕剑的。

大德洛米奥叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。

大安提福勒斯给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。

大德洛米奥老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。

大安提福勒斯我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。

第五幕第一场尼庵前的街道商人乙及安哲鲁上。

安哲鲁对不住,先生,我误了你的行期;可是我可以发誓他把我的项链拿去了,虽然他自己厚着脸皮不肯承认。

商人乙这个人在本城的名声怎样?

安哲鲁他有极好的名声,信用也很好,在本城是最受人敬爱的人物;只要他说一句话,我可以让他动用我的全部家财。

商人乙话说轻些,那边走来的好像就是他。

大安提福勒斯及大德洛米奥上。

安哲鲁不错,他颈上套着的正就是他绝口抵赖的那条项链。先生,你过来,我要跟他说话。安提福勒斯先生,我真不懂您为什么要这样羞辱我为难我;您发誓否认您拿了我的项链,现在却公然把它戴在身上,这就是对于您自己的名誉也是有点妨害的。除了叫我花钱、受辱和吃了一场冤枉官司,您还连累了我这位好朋友,他倘不是因为我们这一场纠葛,今天就可以上船出发。您把我的项链拿去了,现在还想赖吗?

大安提福勒斯这项链是你给我的,我并没有赖呀。

商人乙你明明赖过的。

大安提福勒斯谁听见我赖过?

商人乙我自己亲耳听见你赖过。不要脸的东西!你这种人是不配和规规矩矩的人来往的。

大安提福勒斯你开口骂人,太不讲理了;有胆量的,跟我较量一下,我要证明我自己是个重名誉讲信义的人。

商人乙好,我说你是一个混蛋,咱们倒要比个高低。(二人拔剑决斗。)阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人等上。

阿德里安娜住手!看在上帝面上,不要伤害他;他是个疯子。请你们过去把他的剑夺下了,连那德洛米奥一起捆起来,把他们送到我家里去。

大德洛米奥大爷,咱们快逃吧;天哪,找个什么地方躲一躲才好!这儿是一所庵院,快进去吧,否则咱们要给他们捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奥逃入庵内。)住持尼上。

住持尼大家别闹!你们这么多人挤在这儿干什么?

阿德里安娜我的可怜的丈夫发疯了,我来接他回家去。放我们进去吧,我们要把他牢牢地捆起来,送他回家医治。

安哲鲁我知道他的神智的确有些反常。

商人乙我现在后悔不该和他决斗。

住持尼这个人疯了多久了?

阿德里安娜他这一星期来,老是郁郁不乐,和从前完全变了样子;可是直到今天下午,才突然发作起来。

住持尼他因为船只失事,损失了许多财产吗?有什么好朋友在最近死去吗?还是因为犯了一般青年的通病,看中了谁家的姑娘,为了私情而烦闷吗?在这些令人抑郁的原因中,到底是为了哪个原因呢?

阿德里安娜也许是为了你最后所说的一种原因,他一定在外面爱上了什么人,所以老是不在家里。

住持尼那么你就该责备他。

阿德里安娜是呀,我也曾责备过他。

住持尼也许你责备他不够厉害。

阿德里安娜在妇道所容许的范围之内,我曾经狠狠地数说过他。

住持尼也许你只在私下里数说他。

阿德里安娜就是当着众人面前,我也骂过他的。

住持尼也许你骂他还不够凶。

阿德里安娜那是我们日常的话题。在床上他被我劝告得不能入睡;吃饭的时候,他被我劝告得不能下咽;没有旁人的时候,我就跟他谈论这件事;当着别人的面前,我就指桑骂槐地警戒他;我总是对他说那是一件干不得的坏事。

住持尼所以他才疯了。妒妇的长舌比疯狗的牙齿更毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他的头脑才会发昏。你说你在吃饭的时候,也要让他饱听你的教训,所以害得他消化不良,郁积成病。这种病发作起来,和疯狂有什么两样呢?你说他在游戏的时候,也因为你的谯诃而打断了兴致,一个人既然找不到慰情的消遣,他自然要闷闷不乐,心灰意懒,百病丛生了。吃饭游戏休息都要受到烦扰,无论是人是畜生都会因此而发疯。你的丈夫是因为你的多疑善妒,才丧失了理智的。

露西安娜他在举止狂暴的时候,她也不过轻轻劝告他几句。你怎么让她这样责备你,一句也不回口?

阿德里安娜她骗我招认出我自己的错处来了。诸位,我们进去把他拖出来。

住持尼不,谁也不准进我的屋子。

阿德里安娜那么请你叫你的用人把我丈夫送出来吧。

住持尼也不行。他因为逃避你们而进来,我在没有设法使他恢复神智或是承认我的努力终归无效以前,决不能把他交在你们手里。

阿德里安娜他是我的丈夫,我会照顾他、看护他,那是我的本分,用不着别人代劳。快让我带他回去吧。

住持尼不要急,让我给他服下玉液灵丹,为他祈祷神明,使他恢复原状,现在可不能惊动他。出家人曾经在神前许下誓愿,为众生广行方便;让他留在我的地方,你先去吧。

阿德里安娜我不能抛下我的丈夫独自回家。你是个修道之人,怎么好拆散人家的夫妇?

住持尼别闹,去吧;我不能把他交给你。

露西安娜她这样无礼,我们去向公爵控诉吧。

阿德里安娜好,我们去吧;我要跪在地上不起来,向公爵哭泣哀求,一定要他亲自来逼这尼姑交出我的丈夫。

商人乙我看现在快要五点钟了,公爵大概就要经过这里到刑场上去。

安哲鲁为什么?

商人乙因为有一个倒霉的叙拉古老头子走进了我们境内,违犯本地的法律,所以公爵要来监刑,看着他当众枭首。

安哲鲁瞧,他们已经来了,我们倒可以看杀人啦。

露西安娜趁公爵没有走过庵门之前,你快向他跪下来。

公爵率扈从、光着头的伊勤及刽子手、差役等上。

公爵再向公众宣告一遍,倘使有他的什么朋友愿意代他缴纳赎款,就可以免他一死,因为我们十分可怜他。

阿德里安娜青天大老爷伸冤!这庵里的姑子不是好人!

公爵她是一个道行高超的老太太,怎么会欺侮你?

阿德里安娜启禀殿下,您给我作主许配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大发精神病,带着他的一样发疯的跟班,在街上到处乱跑,闯进人家的屋子里,把人家的珠宝首饰随意拿走。我曾经把他捉住捆好,送回家里,一面忙着向人家赔不是,可是不知怎么又给他逃了出来,疯疯癫癫的主仆两人,手里还挥着刀剑,看见我们就吓唬我们,把我们赶走。后来我招呼了许多人,想把他拖回家去,他看见人多,就逃进这所庵院里了。我们追到了这里,这里的姑子却堵住了大门,不让我们进去,也不肯放他出来;我没有办法,只好求殿下作主,命令那姑子把我的丈夫交出来,好让我带他回家去医治。

公爵你的丈夫跟着我转战有功,当初你们结婚的时候,我曾经答应尽力照拂他。来人,给我去敲开庵门,叫那当家的尼姑出来见我。我要把这件事情问明白了再走。

一仆人上。

仆人啊,太太!太太!快逃命吧!大爷和他的跟班已经挣脱了束缚,抓住了使女们乱打,还把那赶鬼的法师绑了起来,用烧红的铁条烫他的胡子,火着了便把一桶一桶污泥水向他迎面浇去。大爷一面劝他安心,他的跟班一面拿剪刀把他的头发剪得和一个丑角一样短。要是您不赶快打发人去救他出来,这法师要给他们作弄死了。

阿德里安娜闭嘴,蠢才!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。

仆人太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要找您,他发誓说看见了您要把您的脸都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!

公爵来,站在我的身边,别怕。卫士们,拿好戟子,留心警戒!

阿德里安娜哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!

小安提福勒斯及小德洛米奥上。

小安提福勒斯殿下,请您看在我当年跟着您南征北战、冒死救驾的功劳分上,给我主持公道!

伊勤我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。

小安提福勒斯殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱,甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想像不到的。

公爵你把她怎样对待你的情形说出来,我会给你们公平判断。

小安提福勒斯殿下,她今天把我关在门外,自己和一帮无赖在我的家里饮酒作乐。

公爵那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?

阿德里安娜不,殿下,今天吃饭的时候,他、我和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉!

露西安娜我可以对天发誓,她说的都是真话。

安哲鲁说鬼话的女人!他虽然是个疯子,可是并没有冤枉她们。

小安提福勒斯殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上,自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。

安哲鲁殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。

公爵可是你有没有把这样一条项链交给他呢?

安哲鲁他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。

商人乙而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。

小安提福勒斯我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!

公爵咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?

小德洛米奥老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。

妓女是的,他还把我手指上的戒指拿去了。

小安提福勒斯是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。

公爵你看见他走进这座院里去吗?

妓女老爷,我的的确确看见他走进去。

公爵好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。

伊勤威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。

公爵叙拉古人,你有什么话尽管说吧。

伊勤先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?

小德洛米奥老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。

伊勤我想你们两人一定还记得我。

小德洛米奥老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?

伊勤你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。

小安提福勒斯我从来不曾看见过你。

伊勤唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?

小安提福勒斯听不出。

伊勤德洛米奥,你呢?

小德洛米奥不,老丈,我也听不出。

伊勤我想你一定听得出的。

小德洛米奥我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。

伊勤听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。

小安提福勒斯我生平没有见过我的父亲。

伊勤可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。

小安提福勒斯公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。

公爵告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。

住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。

住持尼殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)阿德里安娜我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?

公爵这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?

大德洛米奥老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。

小德洛米奥老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。

大安提福勒斯你是伊勤吗?还是他的鬼?

大德洛米奥哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?

住持尼不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!

伊勤我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?

住持尼我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。

公爵啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?

大安提福勒斯不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。

公爵且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。

小安提福勒斯殿下,我是从科林多来的。

小德洛米奥我是和他一起来的。

小安提福勒斯殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。

阿德里安娜你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?

大安提福勒斯是我,好嫂子。

阿德里安娜你不是我的丈夫吗?

小安提福勒斯不,他不是你的丈夫。

大安提福勒斯我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。

安哲鲁先生,那就是您从我手里拿去的项链。

大安提福勒斯是的,我并不否认。

小安提福勒斯尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。

安哲鲁是的,我并不否认。

阿德里安娜我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。

小德洛米奥不,我可没有拿到什么钱。

大安提福勒斯这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。

小安提福勒斯现在我就把这袋钱救赎我的父亲。

公爵那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。

妓女大爷,我那戒指您一定得还我。

小安提福勒斯好,你拿去吧,谢谢你的招待。

住持尼殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!

公爵我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)大德洛米奥大爷,我要不要把您的东西从船上取来?

小安提福勒斯德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?

大德洛米奥就是您那些放在马人旅店里的货物哪。

大安提福勒斯他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)大德洛米奥你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。

小德洛米奥我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?

大德洛米奥那我可不敢;你是老大,应该先走呀。

小德洛米奥这是个难题;怎样才能解决呢?

大德洛米奥以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。

小德洛米奥不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。

www.xiaoshuotxt.netT.xt`小~说~天~堂

同类推荐 堂吉诃德 情人 牛虻 罗密欧与朱丽叶 摆渡人 人间失格 麦克白 儿子与情人 少年Pi的奇幻漂流 天蓝色的彼岸