作者:

悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

T-xt小说天堂 

浮士德靡非斯陀

靡非斯陀

你为什么拉我进这黑暗的走廊?

难道那里面还不够欢畅?

对那些拥挤杂沓的文武百僚,

大可以开玩笑耍点花招。

浮士德

你不必对我重弹老调!

那样的调儿你过去曾弹过多遭。

你现在躲躲闪闪,走来走去,

无非是避免回答我的问题。

但是我不能终止,

宫内大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下传下圣旨,

立即要看海伦和巴黎斯;

这是千古男女的典范,

要形象鲜明地呈现在眼前。

赶快去办!我不好背弃我的诺言。

靡非斯陀

你轻率地答应,未免荒唐。

浮士德

伙伴,你不曾考虑周详,

你的魔法把我们引到何方;

咱们既然使他有了钱,

就应该再让他娱乐一番。

靡非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便办;

咱们在这儿是站在更险的阶梯,

你蓦然闯入素昧平生的领域,

结果必然落得名不符实。

你以为海伦容易召唤,

就象咱们搞魔术票儿一般——

要是魑魅魍魉,魔女妖姬,

头脑臃肿的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,

纵不挨骂,也难以为情。

浮士德

又来这套陈腐的调门!

你总是叫人捉摸不定。

你是一切障碍的制造人,

每种方法都要索取新的酬金。

我知道,你念几句咒语立即奏效,

一转身你就会把海伦带到。

靡非斯陀

异教民族与我是风马牛不相及,

他们居住在自己的地狱里;

不过法子倒有一个。

浮士德

那就快说,别再耽搁!

靡非斯陀

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,

周围既没有空间,更没有时间;

要说出她们的情形十分为难。

那就是母亲们。

浮士德

(惊愕)

母亲们!

靡非斯陀

你觉得毛发悚然?

浮士德

母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

靡非斯陀

的确如此。女神们为你们凡人所不知,

也不愿被我们提起名字。

要到她们的住处势必深透九幽,

这得怪你自己对她们有所需求。

浮士德

朝着哪儿走?

靡非斯陀

没有道路!

从来无人行走,也不可行走!

无路可求,而且也无法请求!

你是不是作好打算?——

毋须开锁,毋须拔去门闩,

岑寂逼得你团团打转。

你对荒凉和寂寞有何概念?

浮士德

你说话还是别兜圈子;

经过很久的时间过去,

我又在这儿嗅到巫厨的气味。

难道我不曾和尘世打过交道?

不曾空洞地学,空洞地教?——

但凡我根据所见直言不讳,

人们就加倍地大声反对。

为了避免种种麻烦,

我宁愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遗世而独立,

所以终于和魔鬼结伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳过大洋,

欣赏到浩茫无际的景象,

纵然随时有灭顶的祸殃,

却可看见前赴后继的波浪。

你定会见到一些情形:

或风平浪静,海豚在碧海中游泳,

或云气氤氲,丽天的日月星辰;

但在永恒空洞的遥远之境,

你将听不到自己的脚步声音,

也找不到牢固的据点可以栖身。

浮士德

你说话象是第一个神秘向导人,

专门愚弄忠诚老实的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虚,

我却在那儿增加本领和气力,

你把我当作一只猫儿,

专为你去火中取栗。

咱们且看下文,说走就走!

我希望在你那虚无中寻得万有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你几句,

我看出你明白魔鬼的心意,

请拿去这把钥匙!

浮士德

这个小小的玩意儿

靡非斯陀

你好好拿着,不可轻视!

浮士德

它在我手中长大!闪闪发光!

靡非斯陀

你就会明白,可用它干出什么名堂。

钥匙会探测出正确的地点,

跟着它去:它引你去和母亲们见面。

浮士德

(战栗)

去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

靡非斯陀

你竟那么小器,听不惯新的名词?

难道说,只爱听已经听过的东西?

其实你早已看惯了千奇百怪,

听点新名词是毫无妨碍。

浮士德

在麻痹中寻求幸福非我所愿,

战栗是人性中最好的一面;

世人虽然已对它冥顽不灵,

激动后却可以悟彻非常的事情。

靡非斯陀

那就请你下降,也可以说是上升!

横竖一样。你离开已成形的东西!

而进入形象解体的国境!

欣赏久已不复存在的东西!

纠缦缭绕似浮空的云气,

挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

浮士德

(兴奋地)

好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,

放开胸怀,去着手伟大的业绩。

靡非斯陀

一座烧红的宝鼎将向你表明,

你已达到深而又深、深不可测的底层。

宝鼎的光华照着你看见那些母亲:

她们或坐、或立、或行,恰如其分。

这是在造形和变形,

在永恒意义上维持永恒,

四周围飘浮着万象众生。

她们看不见你,只看见幻影。

危险得很,务必要镇定心神,

笔直地向前走近,

用钥匙去触那个宝鼎!

浮士德用钥匙作一种

坚决的命令姿势。

靡非斯陀

(端详着他)

这样就成!

宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;

幸福将你托起,你便安然上升。

在她们未发觉以前,你已携鼎回转,

你一但将鼎带到这里,

便可从夜之国中将英雄美人召唤,

于是你成为第一个冒险的好汉:

大功告成,而且是你的贡献。

然后再按照魔法泡制,

宝鼎的烟雾将化作诸般神。

浮士德

现在怎样动身?

靡非斯陀

全心全意往下沉;

顿脚下降,上来时也把脚顿。

浮士德顿足下降。

靡非斯陀

但愿那把钥匙使他称心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回转。

 

Www.xiaoshUotxt.net

同类推荐 尤利西斯 教父 瓦尔登湖 百万英镑 浮士德 生活在别处 鲁滨逊漂流记 羊脂球 麦克白