作者:

第43章 乡村地主(2)

  尽管说哈里爵士骑着马远远地走在他的前面,可是那初升的新月近在眼前的光亮让他对眼前情状一目了然,他那温善的情怀被地主赫恩战战兢兢、疑虑满怀的焦心所打动了,因此他停了下来、转回身去,再次进到餐厅之中,以我难能复述的郑重态度对他宣称:

  “我的好地主,我可以说,我这一次更加认清了这个人;从来没有再好的一个人了。要是我有二十个姑娘的话,他完全可以从中加以选择。”

  地主赫恩从来没有想到过询问他的老朋友对哈根斯的这番评价所从自来;这番话语说的是这般恳切真挚,容不得人对这个老人的推断之可能性加以任何的怀疑违挠。赫恩先生并非是一个怀疑论者、或者推敲论者,本质上更不是一个疑虑重重的人;这一切仅仅是出于他对凯瑟琳的爱,这是他唯一的女儿,这就注定了他对这桩事情有所担心;而在哈里爵士说过这番话后,这位老人就心情舒畅地蹒跚而起,尽管说两条腿非常的不灵便,还是起身来到了起居室中,在那儿他那可爱的、满脸潮润的女儿正和哈根斯先生紧贴着一起站在壁炉前的地毯上——他在说着悄悄话,她低眉顺眼地在倾听着。她看起来是这么的幸福,就像是她那死去的母亲一般模样,就像在地主年轻的时候,所有他所做的都是为了取悦于她那样。他的儿子以及继承人不久就要成家了,要把妻子迎娶过来跟地主一起生活;巴尔福德和白房子之间不超过骑马一小时的距离;而即便是在这么想着这些而心绪纷杂之时,他还是询问哈根斯先生可否在这儿过夜——说新月已经落下了——路上很黑暗等等——而凯瑟琳也满心焦急地抬起头来看着,然而,对此却毫无疑问会得到肯定的回答的。

  由于有来自老地主诸般的这种鼓励,每个人都还是大大地吃了一惊,当一天早晨,人们发现凯瑟琳.赫恩小姐失踪了的时候;而当出于这样的情状之中通常会有的情形那样,人们发现了一张字条,上面写着她已经与自己“心爱的男人”私奔去了格里塔纳.格林之时,还是没有一个人可以想象她为什么不安安静静地呆在家中,完全可以到教区教堂里去成就自己的婚姻。她一直是一个很浪漫的人,是一个有性情的女孩;非常的漂亮、非常富于情感,被大家给宠坏了,因而就缺乏寻常的意识思维。他那溺爱有加的父亲由于他那一如既往的宠爱而为了这一的缺憾感到无比的伤心;可当他的儿子来到之时,由于他是冲冲大怒地来自从男爵的家中(那是他将来的岳父的家,那里已经按照他即将举行的婚礼做到了法定以及仪式各方面所需形式装饰一新),地主赫恩对这对年轻的夫妇此行之举进行了热切而适中的竭力抗辩,以这是他的女儿一时性情冲动的所做所为加以尽心维护,而这种性情是他所欣赏并且为之而感到自豪的。然而其结果是,纳森尼尔.赫恩先生宣称,他跟他的妻子与自己的妹妹以及她的丈夫没有丝毫关联之处。“你等着看看他是个什么人再说,TMD!”老地主说道,不禁浑身抖索起来,预感到家庭要出什么变故了。“他对任何一个女孩都是有诱惑力的,只要你听一听哈里爵士对他的看法。”“哈里爵士够糊涂的了!只要一个男人骑马像个样子,除此之外他对别的一点都不看重。这个男人到底是谁——这个家伙?他是从哪里来的?他来这儿的目的是什么?他的家庭出身如何?”

  “他是从南方来的——萨里或者萨莫塞特郡,我忘记到底是哪个了,他公平交易得很好。在巴尔福德这里还没有一个商人敢说他关心钱不比关心水还多一些;他花起钱来就像是一个王子一般,TMD。我不知道他的家庭出身,可是他签名盖章的时候有一个徽标,要是你想要知道什么的话可以从这上面得到一些信息——而且他定期到南方自己的庄园上去收取租金。哦,TMD!要是你能够友善一些的话,我也可以像任何一个乡村里的父亲那样为了吉蒂的婚姻而高兴一些。”

  纳森尼尔.赫恩先生极度地忧郁起来,自言自语地发出了几声诅咒。这个可怜的老父亲收获了自己对两个孩子纵容溺爱管教不严的严重后果了。纳森尼尔.赫恩先生以及夫人坚决避开凯瑟琳和她的丈夫;地主赫恩从来不敢邀请他们到莱维森大厅里来,尽管说这里是属于他自己的房舍。的确,不论在什么时候他去拜访白房子的时候,都是偷偷摸摸地就像是做贼一般;要是他在那里住上一个晚上的话,第二天回到家中的时候都是闪烁其词不敢言明;这种遮遮掩掩通常都会被乖戾而傲慢的那森尼尔所误解。但是年轻的赫恩先生及夫人是唯一没有拜访过白房子的人。哈根斯先生和夫人两个的确要比他们的内兄以及内嫂出名得多。她出落成了一个非常美丽而性情温随的女主人了,而且她所受的教育当中,完全可以让她不受任何局限地周旋于围拢在自己丈夫周围的交友圈当中而不受局促回旋有余。她对来自城镇的人以及来自乡村的人同样报以笑颜;无意识里就扮演了自己丈夫在人群当中树立形象的工程之中第二位令人可敬的帮手角色。

  但是还有一些人仅凭简单的推断就能做出非礼的评价以及恶性的评判,无论在何时何地;而在巴尔福德这里,呈现这种征兆的好事之鸟就是普莱特小姐。她并不参加狩猎——因此哈根斯先生的优秀骑术并未博得她的欣赏。她也不喝酒——因此那些精加挑选的葡萄美酒,尽管说慷慨地分施给了他的客人们,却从来没有施惠给普普莱特小姐而平抚于她。她听不得滑稽演唱以及小丑故事——因此,在这方面,想要得到她的赞许也几乎是不可能的。而正是这三项博得好评的秘术才构成了哈根斯先生永久魅力的根本所在。普莱特小姐坐在那儿观望着。她那不可撼摇的凝重面目一直不为所动地保持到了哈根斯先生最好的故事讲到结尾而依然如故;可是她那双一眨不眨的小眼睛当中透出了针尖一般细微的一丝笑意,这让哈根斯先生顿然感到如芒在背的感觉、不禁浑身打了个寒颤,即便是在这么酷热的天气里,当这目光恰切无误地落在自己身上的时候。普莱特小姐是一个不信奉国教的人,为了抚慰这样一个旁支教派的女性,哈根斯先生邀请她所参加布道的教派的牧师前来进餐;并且保持自身以及自己的伴侣们一切合格中序;对基督教堂的穷人们广施布舍。可这一切毫无用处——普莱特小姐对这样的豪爽之举从来就没有动用过一丝面部肌肉上的表情;而且哈根斯先生深切地意识到,尽管他在竭尽全力地公开想要博得戴维斯先生的好感,这么做却在另一方形成了一种神秘的影响,他的所说所做都引起了诸般的猜疑以及曲解。普莱特小姐,这个个子小小、平板无奇的老处女,每年的生活费有八十英镑,对于哈根斯这一方来说是扎进自己声誉之中的一根刺,尽管说她从来就没有对他说过什么不利的话语;的确,相反的,对他自始至终保持着一份僵直而持中适度的好感。

  这根刺——哈根斯夫人所懊恼的就是这个了。他们没有孩子!哦!她是怎么样站在那里,艳羡地看着那五六个天真烂漫的孩子在那里活跃不已的样子;然后,当发觉自己失态之后,深深懊恼地叹着气,满腹向往之情地继续下去。可事情一仍如前。

  很显然哈根斯先生是非常关心自己的健康的。他吃饭,喝酒,参加锻炼,好好休息,遵守着自己私底下的秘密规则;偶尔也放纵一下子,这是事实,可只是在很少的场合中——诸如从拜望他南方的庄园收取租金回来之际。那是超常而疲惫的体力运作——因为在巴尔福德四十英里之内没有驿站马车,而他与那个时候大多数的乡村绅士们一样,就算有马车也宁愿自己骑马出行——这似乎有难于理喻的体力透支才能达到这种偿报;镇上有谣言说,他在回来之后就把自己锁在屋里好几天,一个人好好地喝一顿酒。可是没有一个人被允许接近这样的盛宴。

  一天——他们事后清楚地记得——猎犬们在镇上不远之处相聚了;荒野之地某处发现了狐狸的踪迹,正被镇上身强力壮的几个人圈在了中央,这些人正渴望着自己在乡间建造房舍,而不是居住在他们目下居住的房屋之中。在这些人当中,领头的是一位朵根先生,巴尔福德的法律代理,而且也是这里附近所有乡间家庭的法律代理人。朵根的公司经营着租约方面的事务,以及婚约的协定以及遗嘱等项,已经有几代人的时间了。朵根先生的父亲曾经肩负着收集地主们的租金的责任,就像现在这位朵根先生在我说到的这个时间里所做的这样;而他的儿子以及儿子的儿子从那时以来也都是这么做的。他们的这个生意对他们来说就是世代相传的一份产业;除了某种中世纪古老时代的情感纽结之外,他们由于自身的业务而生发出来一种对地主们的优越而谦恭之感,这些人的家庭秘密是在他们的掌控之中的,而他们的财富以及产业的秘密对于诸多的朵根先生们来说,比他们自身还要清楚得多。

  约翰.朵根先生已经在野浆果荒原上为自己建立了一座房屋;他自己称这仅仅是一幢木屋而已:可是尽管只有两层楼高,它所占的地面却要宽广远大得多,已经派人去请德比郡的工人们过来,意图尽可能完美地装修房屋的内部。所属的几个花园也同样置办地精而又精,要是说还算不上是豪奢的话;里面栽植的各种花品没有一支不属于稀有之品的。这称得上是对这块美丽的地方的原主人的一种羞辱了,就在我说到那个地方的这一天之中,就当那只狐狸绕着数英里的弯儿跑了长长的一段路途之后,然后藏身到这里的花园中去了;可是朵根先生对这件事情可没有显出好脸色来,当一位绅士猎手从一片天鹅绒一般的草地上驰马而过,脸上带着那些时日里在那块地方上地主们所特有的雍容的气度以及傲慢的神态,走上前去用手中的鞭子把儿敲打起餐厅外面的窗户来,请求进入其中——不行!这里决不允许——甚者,告知了朵根先生他们的意图之后——只要让一个人进入到花园里去,把狐狸找出来即可。朵根先生强迫着自己挤出一丝默许的微笑来,那难堪的情状恰如一个男子汉装得像是十分娘们气;之后赶紧吩咐整幢房子里加紧筹措一切午宴所备之现有给养,他的猜度是完全正确的,经过长达六个小时的奔忙之后,即便是再平常不过了的食品也会成为上好的接待的。他没有表示出任何的畏难之色来,接纳了那些糊满泥巴的脏靴子走进自己整洁有加的各个房间里边去;而只是对哈根斯先生在四处走动时表现出来的慎重之举感怀不尽,他是掂着脚尖在那儿一个劲悄无声息地到处溜达的,眼里冒着好奇的绿光挨个审视着那些房间之中的情形。

  “我要为自己建造一所房屋,朵根;而且,我说的是真的,我认为我不可能再找到一个比你这里更好的模板了。”

  “哦!我这栋可怜的小木屋是决不可能为你所要建立的住居之处提供任何的启示的,哈根斯先生,”朵根先生回答道,一边却为听到这样的恭维之辞而欣喜地轻轻搓动着两只手掌。

  “决不是的!决不是的!让我仔细地再看一下。你这里有餐厅,有起居室”——他说着迟疑了一下,而朵根先生紧忙按照他的意图继续补充下去。

  “还有四间休息室以及卧室。可是你要容许我给你看一下房屋的那边。我可以跟你坦白,我在布置这些的时候参照了绘画艺术,尽管说它们要比你所预期的要小得多,可是依然还是可以给你一些预示的。”

w w w. xiao shuotxt. n etTxt小说-天堂

同类推荐 放学后 恐怖高校 第七感 蝴蝶公墓 荒村归来 24个比利 鬼不语 福尔摩斯探案全集 东方快车谋杀案 午夜凶铃