作者:

君子阳阳

    君子阳阳

    君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

    君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

    【注释

    】  ①阳阳:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同 “游”房:同“放”。由房,游乐 ④只、且:语气助词,没有实义。 ⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 “邀”。由敖:游遨。

    【译文

    】夫君得意喜洋洋,

    左手拿簧高声唱。

    右手招我去游乐,

    尽情欢爱真快乐。

    夫君快乐乐陶陶,

    左手拿羽把舞跳。

    右手招我去游玩,

    尽情欢爱真快乐。

    【赏析

    】  大约我们所知道的封建时代夫妻恩爱,歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。清代【沈复】的《浮生六记》写夫妻恩爱感人至深,这样的作品即使不是独一无二,也属△毛磷角。

    何以会这样?当然同那时代的婚姻制度有关。贫穷夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因为大家同命运、共呼吸,风雨同舟,像拴在一根绳子上的蚂蚱,相互支撑著。而在沉重的生活压力之 中能歌舞自娱,非常人所能达到。这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及人们时常未能注意到的闲暇。

    日出而作,日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱,由此可以推断,诗的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。

同类推荐 神农本草经 古文观止 西厢记 如意君传 庄子译注 喻世明言 野叟曝言 后汉书 隋唐演义 纳兰词全集