比亚斯莱、王尔德与《黄面志》
小说T-xt天堂
比亚斯莱、王尔德与《黄面志》
比亚斯莱与王尔德
我一向很喜欢英国十九世纪末的插画家比亚斯莱的书籍装饰画和插
画。这个短命的天才画家,是属于当时《黄面志》那一个集团的。这是
一种文艺季刊,比亚斯莱曾经担任过这个刊物的美术编辑。
《黄面志》那一批作家的作品,以及比亚斯莱的画,对中国早期的
新文艺运动也曾发生过一点影响。因为首先将《黄面志》介绍给中国文
艺爱好者的是郁达夫先生,接着田汉先生,张闻天先生不仅介绍比亚斯
莱的画,还翻译了王尔德的作品。后来鲁迅先生也编印过一册比亚斯莱
画选,列为《朝花艺苑》丛刊之一。甚至直到近年,木刻家张望为了总
结比亚斯莱对中国早期新艺术运动所发生的影响,还编印过一册他的画
集。
我第一次见到比亚斯莱的作品,也是由于田汉先生的介绍。那时他
不仅借用了比亚斯莱的作品作《南国周刊》的封面,后来还翻译了王尔
德的《莎乐美》出版,附有比亚斯莱的插画。出版者是中华书局。这个
中译本在当时可说印得很精致,是道林纸的十八开本,附有比亚斯莱为
王尔德这个剧本所作的全部插画,包括目录饰画和封面画在内,可惜现
在已经很难再找得到了。
比亚斯莱为《莎乐美》所作的这一批插画,不仅是比亚斯莱本人作
品之中的杰作,现在也久已被评定为世界有名的书籍插画杰作之一,在
当时曾使得这个年方二十的青年画家一举成名,获得普遍的赞赏。
说来真有点令人不相信,比亚斯莱为《莎乐美》所作的这一批插画,
虽然获得普遍的称赞,却使得剧本的原作者王尔德非常不满意。他不仅
不喜欢这些插画,甚至就为了这一批插画同比亚斯莱反目。原来王尔德
的《莎乐美》剧本,最初并不是用英文所写,而是用法文写成的。英译
本是别人给王尔德翻译的,邀请比亚斯莱作插画,是英国书店老板的主
张,并不是王尔德的主张。比亚斯莱在他所画的这一批富于奇趣的黑白
画中,有几个人物的颜面,画得颇有点象王尔德本人,因此他见了很不
高兴。同时,由于这一批插画的成功,许多人都在谈论比亚斯莱,冷落
了王尔德,至少是将他们两人相提并论,这在王尔德本人看来,都是对
他不敬的。再加之他根本就不喜欢比亚斯莱的画,因此王尔德不仅始终
反对比亚斯莱为《莎乐美》所作的插画,两人更由于这件事情失和了。
英国曾出版过一本题名《黄的研究》(“A Study inYellow ” By
K.L.Mix)的书,就是研究《黄面志》这批作家对英国文艺影响的,其中
就曾经提到了这个有趣的逸话。
《莎乐美》和比亚斯莱的插画
英国原版的《莎乐美》,是十六开的大本,附有比亚斯莱的全部插
图,封面是硃红色的,用金色印了比亚斯莱所设计的孔雀裙图案草图,
富丽堂皇。从前我在上海买过一本,一向当作自己心爱的书籍之一,可
惜到香港来时不曾带在身边。多年前我在香港一家现在已经歇业的西书
店里也曾见过一本,一时不曾买,便错过了机会,至今还不曾再见过这
样精印的《莎乐美》。中华书局所出版的田汉先生译本的初版本,就是
依照原本这种格式设计的,也是十六开本,同样采用了“孔雀裙”图案
作封面,所以也十分漂亮。
前几年美国也曾出过一种廉价版的《莎乐美》。虽然也附有比亚斯
莱的插画,只是将版面缩小了,许多精细的线条便模糊不清。更荒唐的
是,原画上所有裸体男性的生殖器都被“阉割”了,连捧着烛台的两个
小孩也不能幸免。
《莎乐美》的作者是王尔德。这个剧本经田汉先生在一九二五年前
后译成中文后,当时在上海和南京都上演过。第一次在上海宁波同乡会
上演时,饰演莎乐美的女主角俞珊女士,竟因此一举成名。那个饰演施
洗约翰的男演员,演得更好,可惜我现在忘记了他的姓名,他用着粗犷
的声音,从被囚的井底数着希律王和他妻子的罪状,听来使人惊心动魄。
在当时,凡是指摘统治者不对的声音,都被认为是犯法的,因此这个被
人称为“唯美主义”作家的作品,也被禁止了上演。《莎乐美》在英国
最初排演时,也曾被禁止过。他们的指摘更严重,说王尔德的这个剧本
亵渎了圣经。因为王尔德在剧本里描写莎乐美(她是希律王妻子的油瓶
女)的心理变化,不肯接受希律王乱伦的爱,听到圣徒约翰仗义指责他
的声音,反而爱上了约翰。她要求吻约翰一下,被约翰拒绝了,因此老
羞成怒。在答应跳舞给希律王看时,竟要求要约翰的头作代价,希律王
为了讨好莎乐美,竟答应她的要求,叫武士杀了约翰,将他的头放在盾
上送给她。王尔德剧本的最高潮,写的便是莎乐美捧了约翰的头吻着,
一面疯狂的喊道:
“你拒绝了我的吻,你现在终于被我吻到了……”
王尔德虽是英国作家,这个剧本却是用法文写的,另由别人译成英
文。我喜欢比亚斯莱为这个剧本所作的画,甚于剧本自身。
Www.xiaoshUotxt.net