作者:

流萤集 第一章(4)

    流萤集 第一章(4)

    宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

    26、The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.

    稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

    27、A light Comughter in the steps of creation carries it swiftly across time.

    造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

    28、One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.

    清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

    29、White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.

    白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

    30、When peace is active sweeping its dirt, it is storm.

    当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

    31、The Comke lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.

    湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

    32、There smiles the Divine Child among his pComythings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.

    那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

    33、The breeze whispers to the lotus,

    “What is thy secret?”

    “It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”

    微风向睡莲窃窃私语:

    “你的秘密是什么?”

    睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”

    34、The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.

    暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

    35、The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.

    茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

    36、The tyrant cComims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.

    暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

    37、Gods, tired of their paradise, envy man.

    诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

    38、Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.

    烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

    39、While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.

    上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。

    40、I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.

    我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。

    41、Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.

    光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。

    42、My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.

    我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。

    43、I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.

    我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。

    44、The one without second is emptiness, the other one makes it true.

    举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。

    45、Life’s errors cry for the merciful beauty that can moduComte their isoComtion into a harmony with the whole.

    诸多生命之错泣求着慈悲之美调和它的孤寂,以实现与整体和谐统一。

    46、They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.

    他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且美观。

    47、In love I pay my endless debt to thee for what thou art.

    不论你是什么,我那无穷的债务都会在爱中偿还。

    48、The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.

    小池在百合花丛倩影中献上它的抒情诗,太阳对其赞不绝口。

    49、Your calumny against the great is impious,

    it hurts yourself;

    against the small it is mean,

    for it hurts the victim.

    你对伟人的中伤有失虔敬,

    它只能毁损你自己;

    你对小人物的中伤是如此可鄙,

    因为它让受难者蒙受伤害。.T|xt.小.说天+堂

同类推荐 名利场 追风筝的人 村上春树作品小说集 偶发空缺 红与黑 傲慢与偏见 人生的枷锁 小妇人 失乐园 高老头