作者:

唐璜·第一章

**T*xt*小*说*天*堂

  一

  说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,

  虽然当今之世,英雄迭出不穷,

  年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,

  过后才又发现:真英雄他算不得;

  所以,对这些我就不人云亦云了,

  只想把我们的老友唐璜来传诵......

  他的戏我们都看过,他真够短寿,

  好象未及天年就被小鬼给带走.

  二

  上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,

  刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,

  不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,

  像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.

  啊,这群声誉的奴仆,那"母猪的崽仔",

  也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;

  同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,

  在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.

  三

  还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,

  拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,

  我们知道,他们都是赫赫有名,

  此外,尚未被人遗忘的还有,例如:

  朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,

  以及许多军界要人,难以述尽;

  有一时他们都非常.非常显赫,

  不过,用在我的诗中却不太适合.

  四

  纳尔逊曾经是大不列颠的战神,

  只是为时不久,风尚就改换了;

  特拉法尔加已不再被人提起,

  它已和我们的英雄一起被埋葬;

  由于陆军的声望一天天兴盛,

  海军界的人们岂能不受影响,

  更何况,我们的王子只替陆军撑腰,

  把郝.邓肯.纳尔逊什么的早已遗忘.

  五

  英雄人物又何止阿加门农一个,

  在他前后,不少俊杰人物也出过,

  虽然英勇如他,却又各有千秋;

  不过,只因为不曾在诗篇里留辉,

  便被世人遗忘.......我虽无意针砭,

  但说实话,当代我实在找不出谁

  适用于我的诗(就是这新的诗章),

  所以,我说,只有唐璜被我选中了.

  六

  史诗作家多从故事半截叙起,

  (开辟这条阳关大道的是荷拉斯,)

  随后,作为倒插笔,再教主人公......

  随诗人高兴,在什么关节都可以......

  回想他的过去;当然,那是对着

  他的情人,并且晚餐已经吃饱;

  地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,

  而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.

  七

  史诗的叙述法通常就是这样的,

  但我现在却得一反惯例,从头说起;

  我的布局有严格的章法,

  如果胡乱穿插,岂不破了规矩?

  所以,我就要诌上一段开场白

  (好,足足费了我半小时力气!)

  谈谈唐璜的父亲是什么样人,

  如果您同意,也可以谈谈他的母亲.

  他却认为史诗可以从中途叙起.

  八

  唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,

  这城市以柑橘和美女而名扬海内外,

  谁要是没见过她,那可真是不幸,......

  有谚语这么说,我也认为很对.

  在整个西班牙,也许只有卡提斯

  (这您就会看到)才可以和它媲美.

  唐璜的父母住在一条河水边,

  瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.

  九

  父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,

  他可是一个纯粹的西班牙贵族,

  论家系世世代代是最正统的哥特,

  从没被摩尔或犹太血统所玷污过;

  也从没见比他更好的骑士骑上马,

  或骑上马又跳下,我敢打赌;

  就是这贵人生下我们的唐璜,

  又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:

  一十

  他的母亲博学多才,远近闻名,

  各科各门的学问无不精通,

  连基督教的语言都难不倒她,

  而品德之高,没人能与之相比.

  遇见她最聪明的人都感到自愧,

  最善良的人也会嫉妒得心痛,

  因为他们看到,凡自己的所长

  都已被她的所作所为比得黯淡无光.

  一十一

  她那丰富的记忆像一座矿山,

  高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,

  因此,要是有演员忘记台词,

  她能够立即充当活的提词书.

  芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,

  幸亏他已关门大吉,另谋活路,

  因为,他怎么能教一种人的记忆力

  敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?

  一十二

  推算之术是她最心爱的科学,

  宽宏大度是她最崇高的美德,

  她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,

  而正经话就更显得神圣而严肃.

  总之,在一切方面,她都称得上

  出类拔萃:她的冬装用斜纹布,

  礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,

  如此种种;恕我不在此瞎琢磨.

  一十三

  拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,

  希腊文也懂得......大概的几个字母;

  也随时翻看一点点法文小说,

  讲起法文来虽然免不了谬误;

  对于本国的语文她不太留意,

  至少是,西班牙语讲得不清楚.

  她的思想是定律,字字都算难题,

  或许她认为,越难懂就越有深意.

  一十四

  英文和希伯来文独蒙她垂青,

  据说,她认为这两者有些相同之处,

  而且用圣诗似乎也证明了这一点;

  至于这,证词只好找看过的人.

  但是,有句话是我亲耳听她说过的,

  大家也可以自己想想,赞同不赞同;

  她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,

  放在希伯来的名词'我是,之后!"

  一十五

  有的女人爱嚼舌,但她的仪容

  就是在讲演......连一眉一目都象训诫;

  她一切的一切都持之有方,

  就象那令人怀念的罗米力勋爵

  毕生都是在阐明法理,纠正国风,

  他的自杀真是奇怪得令人难以理解;

  唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",

  (但法庭的验证说是:"他发了疯".)

  一十六

  总之,她是血肉之躯的"审慎",

  是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,

  若非崔莫太太教育人的典范,

  也算千里寻夫的"西立勃之妇";

  她变成了妇德的最端正的化身,

  连"嫉妒"也挑不出任何玷污.

  哈,虽然别的女人罪过上千条,

  她却一条也没有,......这才最糟糕.

  一十七

  她真称得上十全十美,无与伦比!

  当代女界的圣徒也望尘莫及.

  对她狡猾的魔鬼已无计可施,

  她的守护神也跟着闭目安息.

  她的一举一动,不论什么细节,

  都像哈里孙的钟表一样准确无疑.

  在德性上,人世间有什么比得上她?

  当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!

  一十八

  是的,她的确贤德,但贤德本身

  在这古怪的世界里却乏味而枯索,

  试想想从前,我们一对原始的祖宗

  在逐出乐园前,连接吻都不懂,

  只有福泽.安详.天真无邪在那里,

  (每天十二小时不知都怎样挨过?)

  而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,

  就去采野果了,无论她是否同意.

  一十九

  他这人做事轻率,从不想后果,

  不喜欢学术,对学者也不够敬爱,

  他想到哪就做到哪,再不考虑

  对他夫人是不是有什么妨碍;

  而社交界照例是:唯恐天下不乱,

  因此就津津有味地窃窃议论开来,

  说他有一个情妇,又说有两个,

  但只要一个,就已足以使夫妇不合.

  二十

  至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,

  却也因此而免不了自视颇高,

  的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,

  而她,自然,走的也是圣贤之道;

  不过,可是......她的火气也有些旺盛,

  幻想和现实又常被她互相混淆,

  因此,无论怎样,只要机会一到,

  她就逼得她的夫君和她争吵.

  二十一

  一个经常理亏的人,而又从无

  防人之心,要找他的碴自然不难;

  连最机灵的家伙,即使他挖空心思,

  也不免有那么一时.一刻.一天,

  会遭受意外"夫人扇子的一击",

  而有时女人可是非常不讲情面:

  扇子在她的玉手里会变成钢刀,

  至于为何盛怒,却没有人会知道.

  二十二

  可叹有些博学多才的贞女

  竟然会委身于不学无术的丈夫,

  或者,即使夫君为世代书香子弟,

  却又厌烦了她那理性的谈吐;

  唉,关于这,我就不愿多再插嘴,

  我本是个爽快人,况且是鳏夫,

  不过,请凡是娶了才女的告诉我:

  说真的,你们是不是都很怕老婆?

  二十三

  唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?

  诚然有上千人想知道其中原因,

  但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,

  这本来就事不关己,又何须操心;

  包打听无聊之极,最使我厌恶,

  可是,要说我有何值得夸耀,

  那便是:朋友的家务我一概插手,

  因为我自己从来没有妻室之忧.

  二十四

  所以,我就插手去管他们的事情,

  但一片好心却碰了一鼻子灰,

  这两个痴人我谁也没有见过,

  我想,多半他们受了鬼使神差......

  因为他们的门房后来告诉我......

  随它去吧;有一回更倒霉:

  当我在楼下站着的时候,小唐璜

  把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.

  二十五

  这真是一个头发卷曲的活猴子,

  又无赖.又惹事闯祸的小顽童,

  他的父母没有一件事互相同意,

  对这淘气鬼却是一致纵容;

  如果他们不吵架,神志也正常,

  他们早就应该把他们的小相公

  送进学堂,或好好打一顿屁股,

  也好教他成人时懂一点礼貌.

  二十六

  唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹

  度过了一个不很快乐地时期,

  却不想离婚,只希望对方死掉;

  别人以为他们是可敬的贤伉俪,

  他们闹得凶只是关起门来,

  别人在人面前却非常彬彬有礼.

  但终于,冒烟的火燃烧出来,

  他们这出戏从此搬上了舞台.

  二十七

  伊内兹找来一些医生,想证明

  她亲爱的夫君得了精神病,

  但是,他清醒的时刻并不缺乏,

  她就又断言他一定是败坏德行;

  然而法院让她拿出证据时,

  从她口中却得不到一句说明;

  她只是说,是对上帝和人的职责

  使她来控告他的,......这可真有点奇特.

  二十八

  她有一本日记,记着他的罪过,

  还开过他几箱的书和信札,

  如果需要,这一切,都可以搬用,

  何况塞维尔全城都在教唆她;

  她的老祖母爱唠叨,自不必说,

  凡耳闻这案情的全成了话匣,

  而且又自任律师,检察官,法官,

  有的以此消遣,有的却由于宿嫌.

  二十九

  于是这位娴静无比的贤内助

  便看着夫君活受罪,她那样安详

  真比得过古代斯巴达的妇女们,

  在丈夫被杀后,却显得如此高尚,

  从此再没有一句话把他提起.

  她泰然地听着流言蜚语的传播,

  她是那么庄严地看他痛苦,

  全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"

  三十

  看着世人在咒骂我们却泰然处之,

  我们昔日的朋友自然作得高明,

  他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,

  而且,更美妙的是,藉此还可以达到

  自己的目的:啊,像这样的举止

  被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:

  亲自动手报复,那绝不是美德,

  但如别人要害你,这可怪不了我!

  三十一

  假如由于翻脸而把过去的隐私

  都抖落出来,加油加盐地公开于世:

  那可怪不了我,谁也怪罪不了,

  大家都知道,本来这种事一向如此;

  更何况旧事重提会让人光彩倍增,

  谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?

  丑史的发掘都很有益于科学......

  死去的笑柄也可以供人剖解.

  三十二

  他们的朋友想让他们重归于好,

  再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,

  (在这类纠纷上求助于谁最好,

  真是很难说!对故旧和知交我

  不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)

  而为离婚律师查遍了律条;

  但是,还没等他们拿到一笔讼金,

  只可惜,唐.约瑟却已一命归西.

  三十三

  唉,他死了,可死的真太不巧!因为

  根据精通这一类讼事的律师说:

  (这是我全力探来的一点点口风,

  他们讲话既慎重而又模棱两可,)

  他的死勾销了一桩绝妙的官司,

  而更可惜的是:这意外的后果

  公众的情绪不免被泼个冰冷,

  请想想社会都为之而大大轰动!

  三十四

  唉唉,他死了;和他一起被埋葬的

  还有公众的情绪和律师的佣金.

  他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;

  他的两个情妇,一个嫁了犹太人,

  一个归了牧师......起码人们这样传说.

  关于他致死的原因,我问及医生,

  据说他患了慢性的隔日热,

  于是抛下妻子独守着她的厌恶.

  三十五

  不过唐.约瑟是个可敬的人,

  我是他的知己,应该在此点破;

  因此,无庸我赘言他的缺点,

  其实,就再挑剔也挑不出许多.

  的确,他的热情有时越出规范,

  有时也不如努马为人那样平和,

  (别忘了努马也称"傲慢大帝")

  那是由于他教养差,生来脾气就大.

  三十六

  但不论他好坏吧,可怜的家伙!

  有很多事情真是让他受不了.

  我们得承认......由于这确实很有害......

  唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:

  炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,

  只有瑟缩的家神把他围绕;

  他被情感和自尊心逼得无可奈何,

  要么离婚要么死......他选择了后者.

  三十七

  他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,

  继承了一桩官司,庄宅和田产,

  这些产业在唐璜未成年之前,

  只要妥善管理,收入也会很可观;

  伊内兹成了监护人,这也很合理,

  作她的指南的只有天性的要求:

  孤母教养着独子,这种教育

  自然使唐璜比别人更有出息.

  三十八

  这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡妇)

  决心教会他品学兼优,才德出众,

  以不负他高贵的门第,(请想吧:

  卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)

  况且,万一国王陛下御驾亲征,

  他也要学好骑士的各种武动:

  骑马,击剑,射击,他已样样精通,

  还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.

  三十九

  可是,唐娜.伊内兹所最关切的,

  在渊博的教师每日授课以前,

  她必定亲自细细查考每一件事,

  那便是,课业在道德上是否够严格;

  只要他所学的她都穷加追究,

  每一门学问都先要经她细细察看;

  人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,

  只有博物生理之类不甚了了.

  四十

  他熟知各种语言,特别是古代语,

  广涉科学,抽象的玄学尤其精通,

  在人文艺术领域,至少也可以说:

  凡是和实用最没有关系的一切,

  他都已经博览无余,深入钻研过,

  只是邪书没有翻看过一页.

  凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,

  都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.

  四十一

  古典的作品倒引起了一些难题,

  由于男女神的恋爱有些不堪入目,

  他们在过去的时代却有点名气,

  怎么不知穿上胸衣和长裤?

  这给可敬的师长惹来麻烦不少,

  必须找出古里古怪的名目

  去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,

  因为对神话伊内兹实在是头疼.

  四十二

  奥维德是个浪子,他的诗就是明证,

  阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,

  卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,

  我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,

  虽然朗吉那斯对她推崇之至,

  对她那崇高情绪的飞翔倾心;

  维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:

  他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.

  四十三

  卢克莱修无神论的气味太浓厚,

  稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;

  文纳尔的谬误我也得指出,

  他的本意虽然无可厚非,

  但他的诗是如此直言无晦,

  啊,太露骨了,简直是粗俗无味!

  至于马希尔,正派人哪个会愿意

  翻看他那令人作呕的警句?

  四十四

  唐璜读的书都是最佳的版本,

  并且经过了饱学之士的删节,

  碍眼的部分他们正当地抹去,

  来保卫青年学子的天真无邪;

  但是,生怕诗人被涂得面目全非,

  而且痛惜于他们这样受肢解:

  于是就编了个附录把那一切收进,

  实际上,也省得老师再添索引.

  四十五

  原来那帮诗人是一古脑砍下来的,

  并没有留在正文中支离破碎,

  他们排成了颇可观的一长列,

  就等后世与天真的学子相会;

  由于也许有不太严谨的编者

  肯高抬贵手,使其各归原位,

  而不致集体罚站面面相觑,

  像花园的众神......显得也不雅观.

  四十六

  还有那本家庭必备的弥撒书,

  就象所有古版的祈祷书一样,

  饰有各种插图;唐璜用的本子

  更是画满了各种稀奇古怪的图像.

  唉,我真不理解:人们怎能看着

  那书边上亲嘴男女的丑样

  还有心祈祷!......但唐璜的母亲

  把它收归为己有,给他换了另外一本.

  四十七

  他读着福音,听着传道,那么耐心,

  对圣徒的嘉言懿行很是熟识;

  比如吉罗姆和克里索斯托姆,

  他读起来还可接受,也能对之钻研.

  可它们却没有明确地指出

  如何才能笃信,而且笃信颇坚,

  还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,

  (他的越轨行为真叫读者羡慕!)

  四十八

  对于小唐璜,这也是禁书一本,

  我不能说他妈妈的禁令坏,

  如果要教子有方,就得这么办.

  她不敢让他到自己的视线外;

  她的婢女都很老了,如果来了新的,

  你可以相信,那肯定是个丑八怪!

  丈夫还在世时,她就已这么做了,

  这方式很值得一切太太效尤.

  四十九

  转眼小唐璜成了翩翩的少年,

  六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,

  已经仪表清秀不凡,可以预见

  他将会像所有美男子那么俊美;

  他的学业突飞猛进,一日千里,

  起码为登天作了适当的准备:

  因为他半天在教堂里祷告,

  半天由师尊.教父和严母管教.

  五十

  我说过,在六岁时他就伶俐可爱,

  在十二岁成了安静的美少年,

  小时候虽然顽皮得有点像野马,

  但是现在已被驯教得贴贴就范.

  他们尽力在他身上泯灭天性,

  表面上看来,至少......成绩很可观;

  他母亲最大的喜悦就是宣称:

  她的小圣人多么的少年老成!

  五十一

  我当时就有点怀疑,现在依然,

  但我要说的只是胡扯而已:

  我深懂他的父亲,我观察人的个性

  也还有些本领,......但当然,不用说,

  从老子就能预见儿子的吉凶,

  何况他妻子和他确实不配合......

  算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨

  背后诽谤人,即使是半假半真.

  五十二

  不,什么也不想说,不想噜苏了,......

  但只有这一句(我有我自己的理由):

  如果要我送一个独生子去上学,

  (谢谢老天!现在我也没有一个.)

  我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹

  关在一个屋中,听她传授教理;

  不,我将会送他到书院里去学习,

  因为我的知识就是来自那里.

  五十三

  因为那儿能学到......啊,不是自夸,

  的确,我学到了......但那不可以明说;

  除了后来我都忘记了的希腊文,

  在那里还......能点破只要一字;

  与大家一样,我懂事是在那里,

  就是......算了吧,管他懂的是什么......

  我虽没有结婚;但我想,我很懂得

  不该让下一代受那样的熏陶.

  五十四

  小唐璜匆匆长到了十六周岁,

  纤细.清秀而结实,显然很爱动,

  却不如书僮活泼;

  除他妈妈而外,他被人人看成了

  一个大人;但是,谁要这么说,

  一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,

  (若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)

  因为她认为,万恶之源便是早熟.

  五十五

  她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,

  全都是笃信神明,品德端正,

  其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,

  如果仅仅说她美,那还不足以说明

  她魅力的万一:魅力对于她

  就象海有盐.花散香一样天然,

  或是维纳斯有腰带,爱神有弓,

  (最后这比喻真是又俗又不通.)

  五十六

  她有东方人的黑眼珠,这是出自

  摩尔人的血统,(说起来不够体面,

  您知道,她竟不是纯西班牙种!)

  早在骄傲的名城格兰那达失陷

  而波布提尔挥泪逃亡的时刻,

  唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先

  有的去了非洲,有的留在西班牙,

  她的高曾祖母却当机决定留下.

  五十七

  她嫁给一家(可惜世系我忘了)

  西班牙贵族,他的后辈因此

  承受了不如原来高贵的血统,

  对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:

  本来在这种事情上,等级最严,

  一般的嫁娶总在近亲以内,

  娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,

  虽然也能繁殖,对品种却是不利.

  五十八

  不过异种交配却使品种有了起色,

  血统虽然不纯了,肉体却转佳;

  因为从西班牙最丑的一族里,

  一枝美丽而簇新的花却长出;

  男的不再矮小,女的不再丑陋,

  但也有个谣言让我想把它按下:

  传说,朱丽亚的祖母所生的子女,

  出自私情者多于合乎法律者.

  五十九

  但不管怎么讲吧,这一族继续

  成品的改进,一代比一代更为出色,

  直到有一名独生子集其大成,

  而他有个独生女,......我这么一说,

  明眼人就知道无疑必是朱丽亚.

  趁她出场之际,我想先不吝笔墨,

  将她多交待几句:她已结婚了,

  二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.

  六十

  她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)

  又大又黑,那半掩的明亮的眸子,

  只在她开口时才闪着灼灼的光,

  而那被柔情所覆,尊严微露

  多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;

  同时,它还闪耀着一种似是欲念

  又不像欲念的情愫,幸而有心灵

  把一切冲淡,才使她显得娴淑.

  六十一

  她的头发光亮,一卷卷环绕着

  显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,

  她的又长又弯眉毛,好似天弓,

  她的泛着青春的红色脸蛋......

  有时光洁透明,仿佛有电闪

  在她的脉管流过;她总是保持着

  一种异乎寻常的优雅和仪态,

  身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.

  六十二

  她出嫁已有好几年,虽然他外表

  年已半百,这种搭配也并非特殊,

  但是我想,与其这样的人嫁一个,

  倒不如找两个二十五岁的丈夫,

  尤其是在靠近太阳的国度;

  话既然说到这里,顺便我想指出:

  就连德行最高不可攀的女人

  也想嫁一个不逾三十的男人.

  六十三

  唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,

  这都是因为无耻的太阳在作乱,

  它把我们可怜的泥土之身不放过,

  只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;

  可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,

  肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!

  所以,这类事情也只是在热带有:

  神仙叫做通奸,人间叫做风流.

  六十四

  哦,道德的北方呀,洁净的乐土!

  你那全是善行,那里的严寒

  将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来

  (圣.安东尼是碰到了雪才向善);

  在你那里,陪审团给妻子先论价,

  然后就照身价判处奸夫以罚款;

  当然喽,他必须付出一大笔钱财,

  因为这种罪恶本来就可以买卖.

  六十五

  朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,

  就他的年纪来说,模样也还马虎;

  她并不太爱他,也不太嫌恶,

  他们共同生活,就像大多的夫妇:

  对彼此的毛病都心照不宣,

  这可不一定是一两次失足;

  他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,

  因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.

  六十六

  但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的

  亲切的好友,我不懂是什么原因,

  共同的趣味在她们之间谈不上,

  朱丽亚也从不笃一句诗文;

  背后有人说:(无疑地,是在撒谎;

  因为恶毒的话都是发泄私忿,)

  传说在唐.阿尔方索结婚以前,

  伊内兹曾对他放松过自己的谨严.

  六十七

  据说,他们以前的关系还继续着,

  虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,

  她把他的太太当成自己的好友,

  实事求是地,当然这种作法最妥帖:

  既给了朱丽亚她贤德的照顾,

  阿尔方索的眼力也获得了奖励;

  如果流言这还不能(谁能呢?)制止,

  至少,话柄已被她大大削弱.

  六十八

  我不知道,对这种暧昧朱丽亚

  是从别人眼里看到的呢,亦是有

  她自己的发现?但是这个哑谜

  从没有人察觉出,至少她不透纹风.

  她也许毫无所知,也许她漫不经心,

  起初置之淡然,以后更不觉其丑;

  我真不知道该怎么想,怎么讲,

  她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.

  六十九

  唐璜被她当成漂亮的孩子

  时常爱抚着他,......她这么做,自然,

  可能是不怀恶意,无伤大雅,

  假如她是二十岁,他只有十三;

  但假如他已十六,她二十三了,

  那我可不一定会微笑着旁观;

  这短短几年会有奇异的变化,

  尤其是在被太阳灼热的国家.

  七十

  不知何种原因,他们都变了,

  夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,

  他们见面也没有话,都把头低下,

  从眼神看来,彼此似乎都很窘;

  当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚

  该知道这是什么在心头悸动,

  对于唐璜呢,可以打一个比方:

  没见过湖水的人怎能明白海洋?

  七十一

  但朱丽亚的冷淡却含着温情,

  她的纤手总是微颤而轻柔地

  挣开他的掌握,而在挣开以前

  却轻轻地一握,甜得人心脾透:

  那是如此轻,轻得给脑子留下了

  恍恍惚惚的疑团;啊,在唐璜心里,

  不管阿尔米达施展多少魔法,

  怎及这一握所引起的千变万化!

  七十二

  她遇见他时,虽然微笑不再有了,

  但是她的沉郁比微笑更甜蜜,

  她仿佛怀着无限委婉的衷情

  难以启齿,但因为在火热的心底

  压抑太久,反而更被她所珍惜;

  谁想到天真无邪也富有心机,

  它害怕将自己交给真理照管,

  从幼年起爱情就学会了装模作样!

  七十三

  企图伪装热情,却因深文周纳

  反而暴露了自己;就象乌云遮天,

  遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,

  眼睛想掩饰内心也终归枉然.

  因为热情不管躲在什么假象中,

  那终归是装模作样,易于看穿:

  冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,

  都只是它的假面具,骗不了人的.

  七十四

  何况还有叹息,越压抑越深厚,

  还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,

  还有莫名的火热的脸红,

  相见时的颤抖,分离后的不安:

  这些都是"占有"的小小的前奏,

  是初生的热情都少不了的序言;

  这只是表明了,当爱情碰到新手,

  最初会遭遇多少麻烦和缠纠.

  七十五

  可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,

  简直就要飞去了,于是她毅然

  为自己,为丈夫,作出高贵的努力,

  还为了宗教,美德,荣誉和尊严.

  她的这一决心确实是破釜沉舟,

  连塔昆皇帝也可能为之抖颤;

  她祈求圣母马利亚赐予她恩典,

  因为对妇女问题她最为熟悉.

  七十六

  她发誓绝不再与唐璜见面,

  而在第二天却去拜访他的母亲,

  坐在那时,她极力望着门口,

  因为它,感谢圣母放进一个人;

  她多么感激呀,但接着是很失望......

  门又打开了:这一回,没有疑问

  是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕

  那晚上她不再会祷告圣母马利亚.

  七十七

  现在她决心,一个贞洁的女人

  应该勇于面对诱惑,将它战胜,

  决不能见而生畏,可耻地逃避;

  面对一切男人她都该心如枯井:

  也就是说,对惹人心爱的少年,

  她应该有恰恰与众不同的看法.

  如果别人都觉得英俊可爱,

  她偏要看得和普通兄弟一般.

  七十八

  但如果万一她......谁能够预测呢?

  魔鬼是这样狡猾!万一她发觉

  内心的情况很不妙,甚至会想到

  要是自己独身,也许还能取悦

  某个情人吧......贤良的妻子必定能

  克服这种邪念,然后变得更加贞洁;

  假如对方求爱,当然拒绝了事:

  我奉劝年轻的太太们如法炮制.

  七十九

  不过,也有一种所谓圣洁的爱情,

  又光明,又正大,一点毛病也没有,

  天使都觉得它很好,它也受到

  一样稳重的家庭主妇们欢迎,

  据说它是柏拉图式的,是完美的,

  "正像我的一样!"朱丽亚颇自信;

  啊,我希望她是如此自信,假如

  她圣洁的幻想是寄托于我.

  八十

  这种爱情是很纯洁的,据说可以

  存在在少男少女间而没有危险,

  最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,

  对其中的实情我原本是门外汉;

  但是我听说,这些随意的举止

  就构成了这种爱情活动的极限.

  谁若是越轨......那罪恶就是谁的,

  我早就把话说明了,可怪不得我.

  八十一

  那就爱吧,但要爱得不越轨,

  这便是朱丽亚的天真的决定;

  至于年轻的唐璜,这也有益,

  也许会潜移默化影响他的天性,

  既然是这样圣洁的神坛的火焰

  把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,

  将会以何种美妙的言辞把他熏陶,

  这不仅我,连她自己也不知道.

  八十二

  怀着这种好意,再加上有全身盔甲

  (灵魂的纯洁)防卫和保护着她,

  对自己的德性朱丽亚很有自信心,

  她的贞操是堤防,如坚固磐石;

  尽管有时她好像把握不定,

  过后却会庄重自持,应付自如.

  朱丽亚是否果真如她自己所料,

  以下的诗节里我们将要提到.

  八十三

  她以为她的计划妥善而无害,

  当然啦,对一个十六岁的少年

  "诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能

  抓到什么把柄!即使有些流言,

  问心无愧的她,又何必为此歉疚?

  光明磊落的人尽可以心怀坦然!

  对,基督徒们之所以要互相烧死,

  正由于相信信徒们也必会如此.

  八十四

  假如恰好此时她丈夫逝去......

  老天保佑吧!可别让这种想法

  哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!

  她叹口气:那将是大众的悲伤,

  那样大的打击她一定经不住;

  但我只是说:假如......而且"关门讲",

  (这字应用法文,因为她用法文想,

  但那会使上一句的韵脚押不上.)

  八十五

  我只想说:假如有这么个假如:

  那时唐璜既已达到十足的成年,

  满可以向一个阔寡妇求婚,

  即使从此等七年也不算太晚;

  而暂时,(不妨让幻景继续展开,)

  这韵事也不致于有碍观瞻,

  因为爱情的初步他先学习,

  我是指天使所行的那一路数.

  八十六

  撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.

  唉,可怜的小伙子!对自己的处境

  他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;

  像美狄亚小姐那样激动的心情

  他竟以为是自己新奇的发现,

  他完全不明白所经历的感情

  不过只是按部就班,一点也不足惊异,

  他只要耐心一点,即可变为甜蜜.

  八十七

  无精打采的他,深思郁郁而不安,

  舍弃了家,独自在树林里慢步,

  唉,不知被什么创伤折磨,

  他想把深深的悲哀寄予孤独;

  孤独我也是很喜爱的,读者,

  但请不要误会:我所喜爱的独处

  是苏丹式的,而非隐士式的苦行,

  而且山洞还得改换成后庭.

  八十八

  "爱情啊!在这幽僻的野林间,

  交缠着安全和狂喜,

  这是你极乐世界的版图,

  你成了真正的上帝!"

  我引证的诗人唱得并不错,

  不过第二行惹出了一些问题:

  因为交缠着的"安全和狂喜",

  被人弄成了好像很难懂的辞句.

  八十九

  诗人的原意,肯定地,是诉诸于

  人类的良知和普遍的感觉,

  他写的是凭借自己的经历人人

  都能体会到的;因此理解不难:

  谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;

  至于"狂喜"和"交缠"更不必费解,

  因为我们都早已经知道这一切,

  只请求"安全"能够把门闩牢.

  九十

  小唐璜在清澈的溪水边散步,

  默想着一些纠缠不清的观念,

  他终于踱进了幽深的林荫处,

  在那一片硬皮树枝叶蔓延;

  到这里诗人都来寻章觅句,

  他们著的书我们也偶然读完:

  这足证他们有诗法结构之能,

  除非像华兹华斯,没有人能够懂.

  九十一

  他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)

  和自己的天灵交感的结果,

  终于使得他博大的心灵的苦痛

  虽然并非全部.至少部分得到解脱;

  他简直是尽了最大的努力

  把奇异非凡的事物加以解说,

  因而变成了......连他自己也没察觉......

  一个玄学家,像柯勒律治那样.

  九十二

  他想着自己,也想着整个地球,

  想着奇妙的人和天上的星星,

  真不明白它们都是怎样形成的;

  他又想着地震和历代的战争,

  究竟月亮的圆周是有多少里,

  用气球怎么探索无际的苍穹,

  他在这些事情上费尽了脑筋,

  接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.

  九十三

  从这些思绪,明眼人不难看出

  那崇高的憧憬与庄严的追求,

  有的人生而有之,但大多数

  却不知为何要找这种罪受;

  更奇怪的是:一个这样年轻的人

  竟想把天体的运行穷加追究!

  如果您认为这是由于哲学的熏染,

  我不能不说,也是发情期使然.

  九十四

  看着树叶和花朵,他深思默想,

  他从每阵轻风中都听出一个讯息,

  对着那不朽的绿荫,他幻想着

  林中的仙女曾经怎样来访问世人.

  他走得迷了路,也忘记了时间......

  而等他再次瞧一瞧怀表的指针,

  呀,时光老人早已跑到了前面......

  他不但误了时间,也误了晚餐.

  九十五

  有时候他读书:翻开了加西拉索

  或波斯甘的诗,......好似风飘进窗

  沙沙舞弄着我们面对的书页,

  从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,

  流经他的头脑而震撼他的灵魂,

  在那些篇幅上好象有魔法师

  留下了咒语,见风就随之散播,......

  一些老婆婆的故事就这样说.

  九十六

  他就如此消磨着孤寂的时日,

  郁郁寡欢,要的是什么也不知道;

  无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,

  都满足不了这种精神上的饥渴:

  因为他想要的是能依偎的胸脯,

  还要听它那心跳,那爱情的脉搏,

  还要,唔......但那几件事我已经忘记,

  至少是现在我还不用提起.

  九十七

  那孤独的散步和漫长的冥想

  逃不出温柔的朱丽亚的眼睛,

  唐璜内心的不安她早就看出了;

  可是,有一件事才真叫人吃惊:

  唐娜.伊内兹对她的独生爱子

  这一回竟不加以盘诘和查询,

  是没有看到吗?还是不愿指出?

  或许她正是聪明反被聪明误?

  九十八

  看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;

  比如:就有不少绅士们的贤内助

  越出了妇女明文规定的权限,

  (那是破了第几诫?数目我忘了.

  我相信,敢于贸然说出的没有人,

  在引用十诫时,可犯不得错误.)

  我要说的是,当这些绅士吃起醋来,

  就往往搞错,......不信去问他们太太.

  九十九

  凡是真心的丈夫都不免多疑,

  疑来疑去,免不了看错对手:

  不是冤枉了并无此意的旁人,

  就是拉扯了某个坏心的挚友,

  不料家丑就由自己撮合成......

  依我所见,这种情形倒居十之八九;

  等妻子和好友都逃之夭夭,

  他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.

  一百

  作父母的有时也会耳目不灵:

  尽管监视得像山猫,却看不出

  小公子有了外遇,范妮有了情人,

  而恶毒的世界早已看得分明;

  直等到有一天,一出慌张的私奔

  二十年的心血被勾销,一切都完了!

  于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:

  谁要有子女那真是自寻苦头.

  一百零一

  但伊内兹是如此的精明,对这类事

  又很关切,我必须说,她之所以

  这一回让唐璜去饱经诱惑,

  一定是有她的更切身的目的,

  这究竟目的是什么,我不想说;

  也许是为了完成唐璜的教育,

  也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,

  是不是还将太太看成至宝.

  一百零二

  有那么一天,是夏季的一天......

  唉,夏季真是最危险的时光,

  还有五月底的春天也不很妙,

  没有疑问,主要的原因是太阳;

  但不管什么原因吧,我们能够

  八九不离十地说:有些月份

  大自然特别快乐,也特别骚动:

  三月出野兔,五月就必出女主人公.

  一百零三

  那是夏季的一天,在六月六日......

  在日期上我愿意力求说得准确,

  不但说某世纪,某年,甚至某月,

  因为日期就像是驿站,命运之神

  在那儿换马,让历史换调,

  然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;

  它终于留下的,不过是编年历,

  还有神学答应死后兑现的债据.

  一百零四

  那是在六月六日,大约六点半......

  或者近七点,朱丽亚趁着暮色

  正小歇于如此美丽的凉亭里,

  就像在穆罕默德描写的天国

  异教的仙女们常坐的那一种,

  (关于这,动人的歌穆尔也唱过......

  啊,他赢得桂冠和诗名的缘由

  并不是偶然的,但愿他万古长青!)

  一百零五

  她坐在那里,可不是独自一个人,

  我不清楚怎会有了这次谈情,

  即使我知道,当然也不应该说......

  对这类事情最好守口如瓶;

  总之,不管是怎样来相会的吧,

  她和唐璜面对面坐着挨得很近,

  脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,

  但这个......却是说起来容易做时难.

  一百零六

  她看起来多么娇媚!内心的情焰

  闪现在面颊上,她也没觉得不对.

  爱情呵!你的魔法真是太奇妙!

  你把弱者变成强者,又把强者摧毁;

  受到你的诱引无论多明智的人,

  必然跟定你而盲目地自我陶醉!

  看,她所立足的悬崖是多么的深!

  对自己的清白她曾同样自信.

  一百零七

  她想着自己又坚强,唐璜又年轻,

  要避嫌怕这怕那未免真可笑;

  她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,

  而她的唐.阿尔方索行年五十了......

  唉,我但愿她没有想到这一层,

  因为那个数目确实不容易讨好,

  不管在什么国度,热带或寒带,

  用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.

  一百零八

  当人们说:"我已经说过五十遍了,"

  责备是他们的意思,并且毫不含糊;

  当诗人说:"我已经写了五十行了,"

  那准教你害怕他就要开始朗读;

  五十个贼在一起必定会杀人放火,

  五十岁而谈爱情至上真很特殊.

  但是,这也确是事实,无庸置疑:

  用五十个金币可以买许多东西.

  一百零九

  朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,

  对丈夫的爱情;她暗中发誓:

  凭下界对天上神灵的一切誓言,

  她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,

  圣贤所斥责的邪念也绝不容许;

  但当她正盘算诸如此类的事时,

  无意间,她的手落进了唐璜的掌握,

  这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.

  一百一十

  她茫然地贴上他的另一只手,

  趁那只手正抚弄着她的发卷,

  仿佛在和压抑不住的情思搏斗,

  因为她看起来是多么心意缭乱;

  当然,怪只怪唐璜的母亲不该

  听凭这冒失的一对偷偷地见面,

  想一想她对爱子多年来的监视!

  我坚信,我的母亲绝不会如此.

  一百一十一

  她那只握着唐璜的手,逐步地.

  温柔地.但却明显地握得更紧,

  似乎在说:"留住我,如果你愿意!"

  当然,她原带着纯柏拉图式的劲

  只想捏住他的指尖,可万没料到

  这会引起对贞妇极其危险的感情;

  要是早料想到,她早会把手回缩,

  就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.

  一百一十二

  对于这,唐璜是怎么想我不知道,

  但他所作的,您可能也会那么作;

  他年轻的嘴唇对它感激地一吻,

  接着,为自己的狂喜感觉羞涩,

  因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,

  初次露面的爱情本来很怯缩!

  她红脸了,但没有皱眉;她想说什么

  但又作罢;啊,她的声音已太微弱.

  一百一十三

  夕阳西下,昏黄的月轮升起......

  魔鬼躲在月亮里尽情作祟;

  我想,那些说月亮"贞静"的人,

  定名未免太早;白天所犯的罪,

  哪怕是最长的白天:六月二十一,

  也不及月光微笑着的三小时内

  所作坏事的半数;真奇怪:

  月亮却仍是如此娴静而清白!

  一百一十四

  在月夜下,有一种危险的安静,

  它那么安静,会使胀满的心胸

  整个地倾泻它自己,而且丧失了

  那完完全全克制自己的本能;

  银白的月光不仅给了树木和楼阁

  一种柔美,把整个景色化为朦胧,

  它也洒进人的心里,让心灵充满

  绻缱之情......可绝不是使人安静.

  一百一十五

  朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,

  半似要从他热烈的臂膀挣开,

  他的手和他所抚摸的胸同样激动,

  即便如此,她必觉得这也无妨,

  不然她很容易摆脱她的腰,

  但是,像现在这样确实也很可爱;

  而且......天知道后来他们又怎样!

  我真后悔开了头,我再不想多说.

  一百一十六

  柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!

  你硬是说你那一套胡诌的哲学

  可以对人不驯的心灵发号施令,

  岂不知凭你那活见鬼的幻觉

  给多少败德的行为开辟途径,

  比言情小说呀,诗呀,更烈害人!

  你这老花花公子,江湖的掮客,

  说得再好,也不过是媒婆一个.

  一百一十七

  除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,

  等她能发之于言为时已经太晚;

  她温柔的大眼睛里涌出了泪珠,

  我真希望她不致于有这么一天.

  唉,但是谁能恋爱而不糊涂?

  "悔恨"也不是没有对"诱惑"抗辩:

  她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,

  她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.

  一百一十八

  据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,

  向天下征寻享乐的新奇的方法,

  我觉得这种需求未免太苛刻,

  一定耗费了国王陛下不少财物.

  至于我呵,一个心境淡泊的诗人,

  一点点爱情就行了(我叫它安乐);

  新乐趣我不在乎,因为有旧的一套

  也已足够了,只要它的味道不变.

  一百一十九

  欢情呵欢情!你真是人间乐事!

  不过为了你,人死后必遭报应.

  每一年春天我都下一次决心:

  趁岁初为时尚早一定要改过自新,

  但不知为什么,这誓言总难守住,

  虽然我依旧自信,我必竟做到.

  唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,

  我决定明年严冬做一个新人.

  一百二十

  这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......

  别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面

  她就要严守礼教,不再让您发抖.

  她请您容许她引用诗人的特权,

  那就是:容许她在诗的布局上

  有一些越轨;由于我素来怀缅

  亚里斯多德,并且尊重他的条律,

  因此稍有违犯时,理应请求宽恕.

  一百二十一

  有了这一特权,我就希望读者

  从六月六日起(那重大的一天!

  如没有它的新纪元,我的诗才

  就会因缺乏素材而无从施展,)

  假如几个月已过去了,还请您

  别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;

  那是在十一月,但我已记不清楚

  什么日期,关于纪元就更加模糊.

  一百二十二

  现在我就要提一提心灵的乐趣:

  在亚德里亚海的午夜谁不愿意

  听那画艇的歌和桨声在月光下

  越远越轻柔,在水上余音未绝;

  在黄昏谁不愿意看星星的出现;

  静听夜风流过一叶又一叶

  而不心旷神怡;彩虹从海面升起,

  谁不爱看,静静划过整个的天空.

  一百二十三

  谁不觉得甜蜜,当他走近家门,

  听到犬低沉的吠着向他欢迎;

  或者想到,有一双眼睛正在注视

  他的来临,并将对他闪得更加晶莹;

  谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布

  催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,

  听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?

  婴儿的咿呀和不连贯的词句?

  一百二十四

  甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累

  紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;

  从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,

  它那野趣使人感到多么安恬!

  吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,

  最使父亲开颜的是第一个孩子出生,

  报复是痛快的,尤其是对于女人,

  就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.

  一百二十五

  一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,

  一位老太太或老伯伯突然归天;

  谁想到他们会足足活过七十整寿,

  但为了他们的别墅.产业或存款,

  啊呀,我们"年轻人"可等得太久!

  他们不断生病,但那口气却总也不完,

  急得犹太人想把我们掳掠一空,

  因为那该死的借据都还在他们手中.

  一百二十六

  不管怎样吧,用血或是用墨水,

  赢得的桂冠很称心;劝人和解

  很称心;与人吵架有时也很称心,

  尤其是因此把讨厌的朋友断绝;

  瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;

  为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,

  够可贵;更可贵的是儿时的学堂

  谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!

  一百二十七

  但比一切更美.更妙.更珍贵的,

  是热烈的初恋:独具其趣的它,

  好似亚当回忆中的那次堕落:

  果子已经摘过,知识已经开启......

  生活再也提供不了任何欢乐

  能够和那甜蜜的罪过相比;

  难怪在故事中,它总是被比做

  普罗米修斯偷给人间的神火.

  一百二十八

  人真是奇怪的动物,总把他的

  本性和技能去做奇怪的用途.

  他尤其喜欢采用新鲜的手法

  把他的足智多谋向人家炫耀;

  这年头怪事倒真也层出不穷,

  每一种奇才都能够找到合适的市场;

  你最好先本分些,如果不合算,

  你骗人的戏法肯定会有人要看.

  一百二十九

  啊,我们看到了多少矛盾的发明!

  (足见有真正的天才,太空的钱袋.)

  这人专门打断骨头,那人专给接合;

  有人安装新鼻子,有人建造断头台;

  但种牛痘苗的发明的确可称得起

  抵消了康格利夫的榴弹的危害:

  靠着从牛身上借来的新痘菌,

  人身上的痘病倒能被医生赶走.

  一百三十

  有人用土豆做面包(味道很差),

  有人想用电流让死者微笑,

  但这个发明不比"维护人道社"

  首创的一套器械那么奏效,

  它免费使窒息的人活过来:

  您看,这些新玩艺多么奥妙呵!

  我刚才说过,小痘已经根除了,

  也许接着大痘就会根绝......梅毒.

  一百三十一

  据说那大痘之患来自美洲,

  它看来也该驾返其故乡了,

  据说新大陆的人口也已嫌太多,

  那么也该轮到让它使人口减少,

  用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,

  好让他们领略一下文明之道;

  谁知道到底哪种祸害最削减人口......

  他们的真梅毒?或是我们的假花柳?

  一百三十二

  在这专利的年代,一切新发明......

  不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,

  都被宣传得那么尽善尽美!

  戴维爵士的安全灯真能规避

  采煤的危险,只要依法操作.

  两极的探险,汤勃克图的游历

  于人类都是有益的,一点也不错;

  类似的也许还有:滑铁卢的扫射.

  一百三十三

  人生真是一种奇观,不知因何故,

  他一生很是出奇,令人实在想不通;

  当然,也怪这庄严的世界:寻欢

  是堕落,而堕落又总是其乐融融.

  谁一定知道自己应该追求什么?

  不管是爱情.财富.权力还是光荣,

  都必经百般波折才可拿到手,

  而等拿到时,我们已死了.而以后......

  一百三十四

  以后会怎样?我不知道,您也不知道;

  那么晚安吧.让我们书归正传.

  那是在十一月,晴朗的日子很少,

  在雾色里,远山变得益发淡远,

  并且蔚蓝的肩上披着白巾;

  而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,

  石岸边上轰响的浪花沸腾着,

  在五点钟冷静的太阳就已落下.

  一百三十五

  这是更夫所说的那种昏黑的夜,

  没有月亮和星星,寒风的呼啸也

  时高时低;多少人家围着炉火,

  看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,

  那火光好象夏日无垠的晴空,

  饱含着一种明媚而欢乐的情调.

  那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,

  虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.

  一百三十六

  已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,

  也许是睡着了吧,......就在前门突然

  人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

  也会被这闹声惊得翻一个身;

  如果就像书上说,死人能够复苏,

  那么这一次就又惊醒了他们:

  门是关紧了的,但擂门之声不停,

  接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

  一百三十七

  "老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

  跟在他后面来的人足有大半城......

  噢,这样天塌的大祸谁听说过!

  别怪我,我可一丝口风没透过!

  啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

  他们正上楼梯,转眼会到屋中;

  也许他......往外边跑他还来得及,

  那个后窗户我看也不十分高!"

  一百三十八

  但这时唐.阿尔方索已经赶到,

  带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

  来人大多数有妻室之累,

  因此都会毫不迟疑地去惊动

  任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

  容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

  此例岂能开?由于它传染得最快,

  只要宽松一个,大家都得败坏!

  一百三十九

  我不知道唐.阿尔方索是怎么

  起的疑心,他所疑的又是什么事情;

  但是像他那样一个高贵的骑士,

  这样莽撞作为确实也太不雅致:

  天还没亮就在他太太的床前

  举行朝会,事先连她也不通知,

  还带着那么多跟班,火把和刀剑,

  只为了证实有件叫他最丢脸的事.

  一百四十

  可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

  (请注意,我并没说她已经睡觉,)

  她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

  多亏老于此道的女仆安托尼亚,

  作装好像刚从这床上爬出的,

  她把被褥撩成一团,堆得很高;

  我不明白她为什么要如此用心

  以确证她的主妇不是独自就寝.

  一百四十一

  唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

  是一对看来多么无害的可怜虫!

  怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

  想到合力也许能抵挡住一个异性,

  所以就双双安息,相依为伴,

  只等家主有一天返回家里;

  那时,再让失职的丈夫告诉太太:

  "亲爱的,我是第一个赶回来的."

  一百四十二

  终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

  "老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

  你是不是发疯了?为什么我不早死?

  免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

  三更半夜你竟带着人来胡闹,

  是酒疯发了呢?还是另有邪火?

  你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

  好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

  一百四十三

  他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

  壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

  不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出

  还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

  总之,就是那一切什物,能使女人们

  或变得苗条,或倍加妩媚;

  他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

  几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

  一百四十四

  他们在床下搜索,在那里找到了......

  管它是什么吧,反正不合乎需要;

  他们打开窗户,察看在那地面

  脚印有没有,但土地也无可奉告;

  这以后他们便很愕然地面面相觑.

  很奇怪:这些人竟然一个没有想到

  (在我看来,这未免是绝大的错误,)

  不仅翻动床下,也应翻开被褥.

  一百四十五

  在这调查的期间,朱丽亚的嘴

  一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

  侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

  就是为这了一切我才嫁给了他!

  就为这个我默默忍受了多少年,

  和阿尔方索那样的人同枕共眠!

  可是够了!只要法律在西班牙还有,

  我就一天也不能再留在这里.

  一百四十六

  "好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

  其实一向你也就不配这个称呼;

  这么大年纪竟来胡闹!......你都六十了......

  五十,或六十,反正都一样;无缘无故

  你来搜罗证据破坏一个贞洁

  女人的名声,合适吗?老糊涂!

  呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

  你居然想你太太还会再容忍下去?

  一百四十七

  "难道我自愿放弃了就是为这个

  我们女人应有的起码的权利?

  我竟然找了一个又老又聋的牧师

  听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

  他从没有发现我有什么该受责备,

  对我的清白反倒感到很惊异,

  他总疑心我只是个未婚的女郎......

  要是我走错一步你可多么懊丧!

  一百四十八

  "难道就是为这个,我在塞维尔的

  美男子中间没找过一个情人?

  我哪儿也不去难道就是为这个,

  只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

  难道就是为这个我对凡是求爱的

  都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

  就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

  那位伯爵将军都说我对他无礼?

  一百四十九

  "那意大利的歌手卡赞尼难道

  没有白唱了半年只想打动我的心?

  他的同胞高年尼难道不曾说过:

  我是全西班牙最贞洁的女人?

  还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

  死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

  还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

  去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

  一百五十

  "难道没有两个主教对我倾倒过?

  就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

  难道你报答我一片痴心就这样?

  月亮正走在哪一个位置我不知道:

  你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

  竟然没有动手打你忠实的妻子!

  哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;

  还不瞧瞧你自己那一副好模样!

  一百五十一

  "是不是就为了这个,你才假意说

  因为有急事,不得不马上启程?

  原来是为了找这混帐的恶棍律师,

  对,他就站在这里,看他那尊容

  好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,

  但最难以宽容的是他的无理取闹:

  他还不是为那缺德的佣金!

  难道是对你或我安有何好心!

  一百五十二

  "要是他是到这儿录取口供的,

  那就请吧,别让这位先生再久等了;

  这间屋子你们弄得可真正整齐:, ,

  反正笔和墨水不缺,都可以找到......

  就请都细细记录下这一切吧,

  把律师费白白扔掉我可不愿.

  不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"

  女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"

  一百五十三

  "那是更衣间,那是洗脸室,

  你们尽可以不留一处翻上翻下;

  那是前屋,沙发,大靠椅全有,

  哦,那烟囱......确可以藏一个情夫.

  我还想睡一会儿哪,诸位请留心

  别再那么砰砰吵人吧;但如果

  谁要是在哪发现有个密室

  藏着那宝贝,也让我也见识见识.

  一百五十四

  "好了,尊贵的骑士!既然你对我

  产生了怀疑,又搞得天翻地覆,

  请行行好你吧,让我也明白一下

  你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?

  是哪一家的?高个子吗?我想他

  大概是一个英俊的少年人物吧?

  告诉我吧,......既然你如此玷污了

  我的名誉,我就绝不能把他轻饶.

  一百五十五

  "也许,至少他不会六十岁左右吧?

  如果那么老,他就犯不上屠宰,

  更不值得这么年轻的丈夫吃醋......

  (呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)

  我真惭愧我流的这些眼泪啊,

  身为我父亲的女儿,确不应该;

  唉,生我时我母亲万万没有料到,

  我竟会落进一个恶魔的怀抱.

  一百五十六

  "或许你是吃了安托尼亚的醋?

  可不是,你看到她睡在我的床上,

  你们冲进时她都来不及躲开;

  请搜吧......我们没有什么好隐藏;

  不过,下次事先最好通知我们,

  或者为了雅观,请诸位在门边

  稍候一下,好让我们把衣服穿上,

  以便接待这么多体面的人物.

  一百五十七

  "好了,先生,我就住口不再说了,

  我说的这一点点总能够表明

  一颗率真的心也会冤屈难过,

  尽管对暗害它感觉不够灵敏;

  你这样子待我是为什么?我不想多问,

  总有一天,你的良心会教你不得安宁:

  但愿上帝那时别让你悔恨交加!

  我的小手绢在哪里,安托尼亚?"

  一百五十八

  话说完了,她就在枕头上转个身,

  脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,

  就似阴雨的天空里发出了电闪;

  她波浪般的长发流过了脸庞,

  有如面纱;黑色的发卷虽有意.

  却无法遮掩住滑腻的肩膀,

  一片白雪突显出来;她半张唇儿,

  啊,她的心跳比她的呼吸更响.

  一百五十九

  唐.阿尔方索迷惘地站在那里,

  在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,

  她鼻子翘着,那神气足以说明

  她在不齿于她的老爷和那群打手;

  除了律师,个个都很垂头丧气,

  而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,

  只要是有争执,无论是出于何故,

  他相信必然要让法律来判理.

  一百六十

  他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,

  跟踪着安托尼亚的来来去去,

  仿佛他还有一大堆疑惑没消;

  他没从来不顾惜别人的名誉,

  只要可以成讼,或能把官司打赢,

  他可不管是否你年轻和美丽;

  他从没相信"不"字,除非这否定

  能获得合格的伪证人的证明.

  一百六十一

  唐.阿尔方索沮丧地站在那里,

  说实话,他可真是露出一副蠢相:

  五百个角落他都搜索遍了,

  对年轻的妻子又已经如此猖狂,

  结果是除了一些内疚,一无所获,

  再加上他太太使出了全部力量

  在过去半小时里,又快又重又密,

  骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.

  一百六十二

  最初他勉强找了几句话来解释,

  但得到的回答只有眼泪,啜泣,

  和歇斯底里的征状:它的前奏

  不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,

  还有其他:那就要看患者的选择;

  阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,

  同时脑海中又浮现出她那些亲属,

  于是决定要耐心地再让她一步.

  一百六十三

  他正想开口嗫嚅几句,但不等

  他摆出言辞的铁砧去挨锤打,

  精明的女仆就一语打断他说:

  "行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!

  不然太太会死的."阿尔方索咒一句

  "见她的鬼!"但形势已不容多说废话,

  他只懊恼地看了看,就依照吩咐

  乖乖地要退出,为什么缘故也不知.

  一百六十四

  和他一起谴退了他的全部打手;

  只有律师断后,他伫立在门口

  心犹未甘,还在痴痴地观望着,

  还是被过来的安托尼亚撵走.

  阿尔方索论据的这一个漏洞

  真是尴尬费解,使他感到非常别扭;

  而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!

  他的法颜竟然吃了一个闭门羹.

  一百六十五

  刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!

  可悲的堕落!女人啊,你们作下

  了这种事情,如何还能保持名节?

  除非阴阳两界都是又聋又瞎!

  有什么能比得过无瑕的美名?

  但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:

  这真是令人难堪的描述,

  小唐璜被闷得半死,终于爬下了床铺.

  一百六十六

  原来他藏起来了,至于怎么藏的,

  我不敢说,更描绘不出那个地方;

  无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,

  只要有方圆一席地就可以躲藏起来.

  但是我不该,更用不着怜悯他

  被一对美人儿闷成这个样子;

  确实,即使闷死了,也一定远胜过

  和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.

  一百六十七

  对了,我不怜悯他,第二是因为

  他犯下这样的罪行完全没有必要,

  既不容天理,依法也得罚款,

  至少说,他未免开始得太过年轻;

  不过在十六岁,又不比六十岁

  那样容易感到良心的不安宁:

  那时我们如果结算旧债,开列罪过,

  才会知道我们欠魔鬼的都已还完!

  一百六十八

  我可说不清楚,他的情况怎样,

  但希伯来的史册曾经记载下如此:

  当老国王大卫血脉有些阻塞时,

  医生开给他的药方却很奇怪,

  不是丸散膏丹,却是一个美女,

  而且这副药的效果据说还很不坏;

  也许服用它有个特别的法子,

  因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.

  一百六十九

  怎么办呢?阿尔方索就要回来了,

  只等他去打发走他那些蠢材;

  安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,

  可是难以想出巧妙的安排

  去躲避那卷土重来的搜索;

  而且,只有几点钟东方就要发白,

  安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚

  只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.

  一百七十

  他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,

  并且用手去梳理着她披散的发卷,

  唉,连这时候他们都禁不住爱情,

  似乎全忘了身处绝境的危险;

  "喂喂,这可不是耍把戏的时候,"

  安托尼亚的耐性已经达到极限,

  "现在我必须她把这位漂亮的公子,

  搁在壁橱里,赌气地小声说;

  一百七十一

  "你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,

  想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?

  结果会怎样?我真害怕!坏就坏在

  一定是魔鬼附上了你这个小顽童!

  这可是开玩笑或盟誓的时候?

  结果是会杀人流血呢,你懂不懂?

  你会丢掉这条命,我丢了这份工作,

  太太一切都玩完,就为这张小白脸.

  一百七十二

  "倘若他是个年近三十岁的

  身强力壮的骑士,那也顶事,

  可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?

  我真不懂您的口味,居然欣赏......

  (先生,进来吧!)老爷一定走近了,

  呆在这里,至少他还能保得住一时;

  只要我们能闷声不响直到清晨......

  (唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"

  一百七十三

  唐.阿尔方索孤身一个人走进来,

  结束了这心腹的女仆的讲演,

  她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,

  她照办了,虽然有些怒形于色,

  不过一时也想不出什么补救的办法,

  即使她能留下,也好不了多少;

  她从眼角慢慢地瞥着两个人,

  于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.

  一百七十四

  阿尔方索停了一下,然后开始

  千方百计地为刚才的行径辩解;

  他不想袒护他的所作所为,

  无论怎么说,都不该那么粗野,

  不过他有充分的理由那样做,

  这理由究竟是什么,他却不提;

  总之,他的话为修辞学提供了

  很好的示例:学者们称之为"罗唣".

  一百七十五

  朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边

  却一直保留着一句现成的答案,

  能使一个熟知丈夫弱点的妻子

  一两句回击能堵住他的嘴巴,

  假如还堵不住,那就再接再励,

  也可以不惜夸张编派一些谎言;

  主要是要反驳得坚定:假如他怀疑

  你有一个,你就骂他一共有三个.

  一百七十六

  其实朱丽亚完全可以站得住脚:

  谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?

  是不是由于自觉理亏而张皇失措......

  但那不可能啊,因我已多次提到:

  一个女人讲起理来可有一大车;

  那么,她沉默只能是为了

  体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:

  她知道他很珍视母亲的名誉.

  一百七十七

  也许还由于(这就是第二个原因)

  阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,

  他吃了半天醋,可是不难看出

  对谁是快活的姘头却都不能肯定;

  的确,他越是猜测是谁藏在他家,

  这个哑谜就越会伤他的脑筋;

  现在如果是提起伊内兹,那就等于

  把唐璜交到阿尔方索的手中.

  一百七十八

  事情太过微妙时,一语就能道破,

  还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"

  (这个新名词我总觉得不够味,

  但用了它倒也省却了许多辞藻),

  它使夫人在受责问的时候,

  远离事实,净在那里拐弯抹角;

  凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

  要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

  一百七十九

  她们的脸红了,我们便信了她们的话;

  至少我是常常会如此.无论如何,

  反驳是无用的,因为一挑起头,

  她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

  在说累了的时候,她们就会叹口气,

  并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出

  一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,

  然后就......然后就......坐下来用餐.

  一百八十

  阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,

  朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,

  接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,

  因为取消了他要的几件小事情,

  他就像亚当站到乐园的门口,

  抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,

  只是不停地请求她不要再拒绝;

  就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

  一百八十一

  一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

  那又怎样?不算什么,

  但它却是(真是教我说来痛心)

  男人穿的,而将它拿起来看看,

  又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

  我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

  阿尔方索拿起它细加察看,

  然后爆发了另外一种情感.

  一百八十二

  他冲出屋子去拿那把搁置的剑,

  朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

  "快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......

  门开着,你走那条常走的箭道,

  还来得及逃出去!快点,这里是

  花园的钥匙......再见吧,快,快跑!

  我听到阿尔方索脚步声已近......

  天还没亮......街上也还没有行人."

  一百八十三

  没有人能说这个忠告不好,

  可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

  凡是称心的经验都有这种代价,

  仿佛是命运征收的所得税款.

  唐璜一转眼就跨到了屋里,

  也许能同样轻易地跑过花园,

  但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,

  要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.

  一百八十四

  他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,

  安托尼亚喊"强奸",朱丽亚叫"起火"!

  闹得一群仆人都没有勇气来助战.

  阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,

  连连发誓说,他今夜一定要报仇;

  唐璜也是怒发冲冠,他更骂得

  高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,

  绝没有一点要以身殉情的意思.

  一百八十五

  阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,

  他们仍继续赤手空拳地作战;

  唐璜年少气盛,向来也不知节制,

  幸亏还没看见地上的那柄剑,

  若在那时万一被他拾到了,

  阿尔方索恐怕就活不了几天.......

  呀,请想想你们丈夫和情人的命!

  一个不小心可就守了双寡,太太们!

  一百八十六

  阿尔方索把敌人扭住了不放手,

  唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,

  鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,

  他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

  唐璜唯一的衣衫被扯得精光,

  他抽空笨拙地打出了一拳以后

  像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,

  但我想,他们的相似也仅止于此.

  一百八十七

  烛火终于被点上,男女仆从群集,

  这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

  安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚

  却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

  撕破的衣服碎条还散落在地上,

  还有血,和脚印,别的却不见;

  唐璜跑到门口,转动钥匙,

  他不喜欢里面,索性锁上了大门.

  一百八十八

  这一章到这就结束.是否有必要

  再叙述唐璜如何让夜之女神

  (她不该体贴这个)掩护着他那

  赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

  至于第二天哄传的有趣的艳事,

  和真相大白于世的骇人奇闻,

  以及阿尔方索的离婚的起诉,

  当然,英国的报纸上都已有详细记述.

  一百八十九

  如果您想还知道这桩诉讼的过程,

  原告的案由,全部的证词和口供,

  所有证人的姓名,以及被告律师

  为了撤销状子而提出的禀呈,

  这专刊可不止一种,尽管各报

  说法不一,但都翔实而生动.

  最精彩的应当数葛内的记实文章,

  他为此专程到马德里采访.

  一百九十

  然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,

  为了转移这一在西班牙

  (至少是在凡达尔人失势以后)

  如此广为流传的名门丑事,

  首先是许下(她从不白白许愿)

  几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;

  其次,她听从于几位老太太的建议,

  把她的儿子从卡提斯送走了.

  一百九十一

  她决定让他选择陆路或海路

  去游遍欧洲,以使他的道德

  能有所进益,或受到新的熏陶,

  特别是要他摹仿意大利和法国

  (至少一般人当时是如此取法).

  朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;

  也许,要想知道她的真实感情,

  我们最好摘录她的这封信:

  一百九十二

  "我听说你很快就要遵母命远行了,

  这很好,也十分理智;但对我依然

  是一个苦痛.我对于你年轻的心

  别无所求,我的心只有独受这苦痛,

  而且长将如此.我唯一的错误

  是爱你爱得太深;......啊,这儿落有

  一些污迹,只愿我写得太匆忙,

  我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.

  一百九十三

  "我爱过你,现在依然爱着你,为了这

  我失去天堂,名誉,自尊,和地位,

  但这一切损失我都不可惜,

  因为那场春梦对我实在是太可贵.

  没有人比我更严于自责,我敢说,

  但是,如果要我指出我自己的罪......

  (要不写出这一点我会很不宁),

  我没有什么需要责备或者请求宽恕的.

  一百九十四

  "爱情对男子来说不过是身外之物,

  对女人来说却可以是整个生命;男人可以

  献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,

  有剑和炮,财富和光荣不断交替;

  骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,

  还有谁能永远占据他的记忆?

  男人门路很多,但女人只有一条:

  那就是爱了再爱,然后再受惩罚.

  一百九十五

  "还有多少快乐和荣华等待着你,

  还有多少人,要爱你,并且使你钟情;

  我这一生是结束了,只剩下余年

  来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!

  可是我宁可忍受这一切,却不愿

  放弃我这依旧沸腾着的爱情;

  啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,

  我很清楚,这字眼已经没有意义.

  一百九十六

  "我的心本来就稚弱,现在还是如此;

  但是我相信,我能够使头脑冷静下来.

  虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,

  就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;

  我有一颗女人的心,它偏颇.执着于

  一个身影,对别的却都无动于衷;

  有如摇摆的磁针对准北极,

  我的心的跳动也只是朝向你.

  一百九十七

  "我虽还在犹疑,但却没有话可说了,

  我没有勇气把印章印在这纸上;

  奈何事已至此,我该有始有终,

  反正不会有比这更苦的滋味可品尝;

  如果人能死于悲哀,我早该死去,

  但死神却不理会可怜人的愿望;

  道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,

  还将以余生爱你,并为你祝福!"

  一百九十八

  这封短柬是用镶金边的信笺写成的,

  落着新鸦翎笔精致的笔迹;

  费了几许力量她的素手才够到

  那烛火,像磁针般不停地颤抖,

  然而她忍住泪水,并不让它溢出;

  印章是朵葵花,"让她永远跟着你"

  一句话刻在白玉箴言,

  朱红的封漆的质量也是上好的.

  一百九十九

  这便是唐璜最早遭受的麻烦;

  但我是否有必要把他的情场风波

  继续陈述下去,那就要看公众

  对这一次他的艳遇反应如何;

  他们的赞赏会给作者增光,

  而且迎合他们的怪癖也无大碍.

  假如我这次赢得他们的奖励,

  也许一年后他们就会更多给些.

  二百

  如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它

  分成十二章,每一章都要包括

  爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,

  还有船长,国王,以及许多新的角色;

  其中穿插的故事至少有三起,

  并要仿照荷马和维吉尔的风格,

  我正在构思着全景的地狱,

  好教这一篇史诗不会徒负虚名.

  二百零一

  这一切都要按顺序地,并严格地

  依照亚里斯多德的条例而制成;

  真正崇高的文体的指南就是这条例,

  它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

  我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

  一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

  我已经有了新编的神话典故,

  还有一套极为出色的天外天的景物.

  二百零二

  有一个小小的特色,使我不同于

  那些写史诗的我以前的同伴,

  我以为,这正是我所优于他们的,

  (当然我还有其他的一些优点,

  是我的独特之处,)

  他们过于雕琢,读来令人厌倦:

  围着虚构的迷宫绕来绕去,

  而我这个故事却是真实的事情.

  二百零三

  如果任何人对这一点有何怀疑,

  他都可以去查历史,风土志,札记,

  去查那公认为翔实可信的报纸,

  或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......

  这一切都只能证明我言之凿凿;

  但当然,最能令人无可置疑的

  是我,现存于塞维尔的几个人,

  确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.

  二百零四

  假如有一天我竟降格而写散文,

  那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,

  此前一切的论著无疑将被顶替;

  我将把许多无人窥见的秘诀

  写进这篇启示,我要大声地疾呼

  以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

  "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

  "凡诗人皆可自居为亚里斯多德".

  二百零五

  汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

  而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,

  应知彼为首者糊涂不可救药,

  其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

  甚或不宜于取法诗人克莱布,

  而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

  自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

  与穆尔的缪斯调情亦应严戒.

  二百零六

  汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

  或觊觎其飞马,及其任何东西;

  汝切勿以陷害亲人谎言作证,

  (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

  盖,汝不得写一切我所不允许之,

  这即真批评;若犯此条例,

  则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

  不然,老天在上,吾亦必予以批评.

  二百零七

  好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

  是不道德的,那我就要请他,首先,

  既然自己没有受害,就别再喊叫;

  其次请他再读一遍,然后才可以

  (当然,不会有人是如此不礼貌的!)

  指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

  自然在第十二章我还将指出来

  故事里一切坏人的最后归宿.

  二百零八

  但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

  把我的忠告居然当成耳边风,

  单凭自己邪恶的主见,不相信

  我的诗,更不相信自己的眼睛,

  而大叫"无以为训":假如他是牧师,

  我要说他蓄意胡说,耸人视听;

  假如这样说的是船长或者批评家,

  他们当然也不对......然而却真是无意弄错.

  二百零九

  我真切地希望本诗得到公众的好评,

  请大家相信我吧:训诫确实有;

  我让你们先消遣,说理随之就奉上,

  (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

  同时,请大家别忘了:这篇史诗

  原将作为我摘取桂冠的阶梯;

  但我唯恐正经人读它会难为情,

  还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.

  二百一十

  我把钱夹装信里给编者寄去,

  为谢我编者特地写了正式的回信......

  他承认欠我一篇捧场的评论;

  但假若他竟然不顾自己的承诺,

  否认收到钱款,把我文雅的缪斯

  油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

  涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

  那我......那我只好说:我给了他钱.

  二百一十一

  这新的神圣同盟既然已经缔结了,

  那么我想我在公众面前就绝无任何问题,

  任何文艺.科学杂志我都能驳斥,

  无论日刊,月刊,或三月一期;

  当然我并不是为它们增加销路,

  更何况根据它们说,我尝试也无益,

  因为有异见的作者,早被堂堂的

  《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天

  二百一十二

  "当普兰科执政时,我年轻气盛,

  我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;

  我也很有同感.我征引它无非暗示:

  若是早在六七年以前(当时我

  做梦也想不到会浪迹到布伦泰),

  我反击起敌人来可不稍待片刻;

  在乔治三世的时代,我火气更旺盛,

  要叫我忍受那类事情可不成!

  二百一十三

  但现在,我就白了发年方三十,

  (谁知道四十岁左右又该如何?

  前几天我还想到过要戴上假发......)

  我的心苍老得就更快;换言之,

  我的夏季在五月里就挥霍了

  现在与人反驳已打不起精神;

  我的生命连本带利都已经用完,

  那种所向披靡之感哪里还有?

  二百一十四

  唉,完了,完了,......我心中再也没有

  那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,

  它能让我们从一切可爱的情景中

  酝酿出种种清新而纯美的情愫,

  好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;

  可是你会认为那甘蜜越来越丰富?

  不,它原本不是外在的,而恰是凭你

  给花儿倍增妩媚的能力.

  二百一十五

  唉,完了,完了,......我的心灵啊,

  我的宇宙,你的一切已不再是你!

  过去曾经气概万千,如今搁置一边,

  我的祸福的根由已不再是你,

  那幻觉已经永远消逝:你麻木了,

  但这倒也不坏,因为在你冷却后,

  我却得到了许多真知灼见,

  虽然获得它是那么艰辛.

  二百一十六

  我谈情的日子过完了;无论多迷人:

  少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,

  这些已经不能像昔日似地令我痴迷......

  总之,我过去的生命已经不能重复.

  我不再幻想什么心灵的契合,

  豪饮红葡萄酒也受到劝阻;

  只为了老好先生总得有点嗜好,

  我看我最好还是走上贪财之道.

  二百一十七

  曾一度是我的偶像"雄图",它已经在

  "忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;

  那两个神灵给我遗下不少表记,

  足够我闲暇的时候沉思默想;

  可是现在,像培根的铜头,我已说完:

  "现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,

  但我宝贵的青春已经及早用尽:

  爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.

  二百一十八

  名声究竟算得了什么?这不过是

  在哪儿占有一小角篇幅,

  有人把它比作攀登座山峰,

  它的顶峰同样弥漫着云雾;

  就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,

  英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",

  好等本人化为灰烬时,能够夸得上

  一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.

  二百一十九

  人类们的希望又是什么?古埃及国王

  基奥普斯造就了第一座金字塔,

  为了他的盛名和他的木乃伊

  永垂不朽,这塔造得最高大,

  可惜他却没有料到,他的墓会被盗,

  棺材里竟连一点灰都没有留下来.

  唉,这样看来,无论是你,是我,

  都何苦还要立丰碑把希望寄托?

  二百二十

  然而,我一向就爱穷究哲理,

  于是我常常自慰说:"呜呼!生如白驹过隙,

  此身本是草芥,任死神随意收割;

  你的青春总算没有白过,

  你能依照自己的愿望再活一遍吗?

  但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激

  你的星宿,一切情况总算不太坏:

  照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."

  二百二十一

  然而现在,亲爱的读者!还有

  更敬爱的主顾!诗人......就是我......

  不得不和您握手告别了:再会吧,

  敬祝您的身体健康,一切平和.

  如果彼此满意,咱们还会再见,

  若是话不投机,我这么一点货色

  足够您受了,我再也不敢多打扰......

  但愿别人也能这么自知才好!

  二百二十二

  "去吧,小小的书,远离我这个幽居!

  你被掷于长河上,任你飘流.

  你若是真如我所料想,曲高和寡,

  多年以后,世人必会把你珍留."

  既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯

  那么我也难免要一试身手!

  不过前四行句句是骚塞的大作,

  那不是我的,请读者千万不要混淆!

wWw。xiaoshuotxt。net

同类推荐 荒野的呼唤 且听风吟 悲惨世界 鲁滨逊漂流记 红与黑 浮士德 洛丽塔 静静的顿河 一九八四 在路上