作者:

唐璜献辞

^T*xt-。小%说天.堂

  一

  鲍伯·骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人,

  那些诗人当中足可堪称为他们的表率,

  虽然你摇身一变,当上了托利党员,

  您这种情形近年来也不算是什么例外。

  头号的叛徒啊!你在消遣什么?

  是否在和那些“湖畔居士”们在朝野内外徘徊?

  依我看,都是一窝卖唱的先生,

  好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。

  二

  “每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,”

  “正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,”

  或者献给垂涎已久的摄政王。

  最近,请看柯勒律治也展翅飞翔,

  可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽,

  他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明——

  我希望他把“解释”再加以更为周详。

  三

  鲍伯啊!你可知道你多么狂妄,

  只因为不够称心如意便要蛮干到底:

  你原本想要在那道菜里唯我独尊,

  把其他啾啾的众生一一排挤,

  竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图,

  倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高,

  不得不落在船的甲板上喘息,

  又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地!

  四

  华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解,

  为他新创的博大精深的诗的体系

  提出了一个即使是智者也难以理解的范例,

  其实他自己也觉得这不是什么诗作,

  对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界,

  也许是的。谁若是能理解,他就准能

  把巴别的通天塔又加高一层。

  五

  诸位君子啊!由于你们长久以来

  一味的闭关自守,封闭自己,

  没有见过外面的大世面,

  你们死守在凯泽克那一角落,

  心灵间相互交融依旧持续不断,

  所以得出了一个自己认为是最合理的结果,

  即诗的桂冠只该捧在你们的手中,

  唉!这种见识未免是有所狭窄,

  你们从小湖搬迁到大海岸边,

  这便是我对你们的希望。

  六

  我不想仿效你们个人的打算,

  把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法,

  不管变节给你们带来多少荣华富贵,

  它的代价可远远超出黄金价值的范围。

  就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。

  华兹华斯在税局谋得了一个职位。

  可耻的一群!——但毕竟居诗人之中,

  堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。

  七

  空虚的头脑只等那些桂花来填补——

  甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽,

  得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实,

  至于你们在世上想独揽的声誉,

  那可是个竞技场,凡是能感到的

  心灵之火都能在此占有一席之地。

  克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人,

  这些争议只有等后人来评说。

  八

  而我是和艺术之神缪斯一起行走的人,

  没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比!

  但愿命运之神能赐予你们

  你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。

  在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是

  以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤,

  同时,现在的怨天尤人却不一定

  想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。

  九

  所谓的想让后世人来欣赏桂花的人

  只能是损害了自己,因为这种说辞

  总是使他收获不丰,无法写出来,

  虽说过去也曾有过罕见的天才,

  他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般,

  最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。

  天才知道是什么地方!——人怎么能知道?

  一十

  事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤,

  因此请求“时间”这个复仇者予以公断,

  对他的不幸遭遇“时间”也只能是忿忿不平,

  “庄严”一词是由“弥尔顿风格”演化而来,

  须知他没有违心地作歌,

  他罪恶的源泉并非他的才能所变。

  他咒骂前生也并不是为了赞扬后世,

  他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。

  一一

  可以这样设想那位老人双目失明

  他如同《圣经》中的撒缪尔,从坟墓里走出来,

  再次宣告他的预言,使帝王震惊,

  或者又活在人间,深受种种苦难两鬓都已斑白,

  绝望的眼睛中流露出种种苦难,

  那冷酷的女儿,贫困,苍老,病衰——

  他不会拜倒在一个苏丹脚下?

  他可否会受命于那心智上的太监卡色瑞?

  一二

  这个恶棍油头彩面,冷血无情,对此泰然自若!

  爱尔兰的鲜血沾满了他光滑的双手,

  但这只是小试刀锋;接着他奉派

  为了满足他们的胃口,他们到邻邦大肆屠戮。

  这是暴政所需的最卑劣的工具,

  除了必要的才能之外,再多也没有,

  刚够使他添一段别人打的镣铐,

  端上的毒药早已由人精心配置。

  一三

  这个演说家是一个废话连篇的家伙,

  不但鄙俗的不堪理由,而且还有一条头头是道的邪恶,

  连最卑鄙下流的捧场人都无从恭维,

  而敌人则不屑于一笑,

  他张着如同地狱大门一般的嘴,却迸射不出

  一串跳跃的火花,来越出轨外照耀。

  是一块不停地转,不停的磨的好磨石,

  无穷无尽的折磨,不停不息的运动,你由此而懂得。

  一四

  就论那厌恶的行业也很拙劣:

  总是修修补补,终于到了事件的结尾,

  主子仍放心不下剩下的些破绽——

  会议还得召开,阴谋一再制造,

  统制思想,控制国家,

  就这样愚蠢地为人类钉着镣铐,

  这个奴隶钉制匠啊!专修旧锁链,

  天灾人祸是由他的每笔生意招惹而成。

  一五

  当然我们也可以根据他的内心来揣测他的品行:

  人味没有一点,只有两个目标:

  一个是如何捆绑别人,一个是如何讨好主人,

  他相信别人也少不了要戴他这样的锁链;

  像一个尤丑庇阿斯,他对于什么

  全不知道什么高贵、讥讽、智慧、自由,

  他是不畏惧的,——一块冰怎能有感情?

  他内心的僵硬才有了他的勇气。

  一六

  在哪儿我才能看不到他的桎梏?

  因为我绝不要身授于它。哦,意大利!

  他的身上复苏了古罗马的英魂,

  又在这国贼的弥天谎言下萎靡,

  我心里仍激荡着你镣铐的声音,

  爱尔兰的新创也向我高声呼唱。

  国王、奴隶、同盟、军队依旧在欧洲存在——

  而骚塞却对它唱着卑劣的颂歌。

  一七

  啊!我现在就把这献给尊敬的桂冠大人,

  这首以朴实无华的诗句写成的诗歌。

  如果说,这阿谀奉承并不是我所善于的辞令,

  那是因为我还持有黄蓝的服色,

  我的见解当然有待于教导,

  何况变节也很时髦:谁要想保持着

  一种信念,在眼下确实变得难于上青天——

  最会变节的托利党员就是我,你信吗?

  一八一八年九月十六日,威尼斯。

ww w . xia oshu otxt.NE T

同类推荐 荒野的呼唤 蝴蝶梦 查泰莱夫人的情人 海明威文集 男人这东西 少年Pi的奇幻漂流 基督山伯爵 一个人的朝圣 红与黑 艺妓回忆录