作者:

譯者序言

春香傳,是韓國的優秀古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽爲韓國的-密歐與朱麗-,深獲韓國人民的喜愛-春香傳的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當于中國的明-淸年間,經過口傳-手抄,流傳于市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成了一部完整的文藝作品-春香傳在文體上具有-說唱文學-的特色,-說-的部分用敘事筆墨寫成,-唱-的部分用韻文寫成,體裁近于中國的古代-詞話——

此一譯本是根據全州完板本烈女春香守節歌,譯者在中國武漢華中理工大學(今-華中科技大學-)中文系任敎時,與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的-漢譯過程中,碰到有些需要商討的問題,有時意見相左,各執一詞,爭——休,甚至吵起來-所以我倆每次開始翻譯工作時,-說-現在開始翻譯吧-,而總是戱之曰-現在開始吵吧——此時,如何保持原作的文藝風格,又要爲中國讀者所接受,我倆頗費心力-也就是說,爲了保持原作的風格而又-影響讀者的閱讀,-唱-的部分,仍用韻文譯出,-說-的部分,有個別地方原文用的是韻-散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出-還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞-古代聖賢-輿地名勝-文人軼事,這就說明韓-中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼-

我倆平時敎學任務繁重,盡可能利用假期進-翻譯工作,一九九七年五月草譯畢-返國后,譯者一人繼續倒嚼細鑽,曆時三年有余,始蕆其事-其間,中國人民大學的劉敎授廣和先生-淸華大學的黃敎授國營先生-華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助評閱校正,致此深表謝忱-

目前,譯者對此一譯本比較滿意,只是-知讀者將有何看法,心中自是揣揣-譯者雖焚膏繼晷,釐校再三,然疏-舛訛,仍恐難免,亦期讀者有以敎之-

柳應九

2000年8月21日于晉州

wWw。xiaoshuotxt。netT!xt-小说天\堂

同类推荐 世界尽头与冷酷仙境 汤姆叔叔的小屋 从0到1:开启商业与未来的秘密 安娜·卡列尼娜 少年Pi的奇幻漂流 一九八四 在路上 男人这东西 雾都孤儿 且听风吟