作者:

春香傳漢譯本簡介

春香傳是韓國優秀古典名著,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽爲韓國的-密歐與朱麗-,深獲韓國人民的喜愛-

春香傳的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當于中國的明-淸年間,經過口傳-手抄,流傳于市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成一部完整的文藝作品-春香傳在文體上具有-說唱文學-的特色,-說-的部分用散文形式寫成,-唱-的部分用韻文寫成,體裁近于中國古代的-詞話-,例如:大唐秦王詞話與金甁梅詞話等-

春香專在中國也有廣泛的影響-由中國朝鮮族組成的延邊歌舞團,曾在一九九零年把它改編爲大型舞劇-另外,也有越劇春香專上演,都受到中國國內-外觀衆的熱情稱贊-可惜,在中國大陸上,迄今沒有完整的春香專漢譯本-于是,爲了向人民介紹一本韓國的優秀古典名著,譯者不揣翦-,曆時三年多,將春香專譯成現代漢語,以增加韓-中兩國人民的了解和傳統友誼-

下面簡單介紹春香傳漢譯本翻譯情况:

第一,翻譯底本是韓國全州完版本烈女春香守節歌-這是韓國文藝-學術界公認的權威版本-

第二,此一譯本分爲兩大部分:一是漢譯部分,大約五萬多字,以供一般讀者閱讀欣賞;另一是全州完版本的影印部分,大約五萬多字,提供韓國文學硏究資料-

第三,此一譯本共有二十章:仙娥幻生(第1回)-春色醉人(第2回)-飄蕩秋千(第3回)-靑鳥傳信(第4回)-含羞初戀(第5回)-書房-讀(第6回)-才慰樁庭(第7回)-含情無語(第8回)-交飮喜酒(第9回)-洞房春情(第10回)-靑娥惜別(第11回)-新官威儀(第12回)-衙役騷動(第13回)-拒-從命(第14回)-打入死-(第15回)-獄中哀歌(第16回)-盲人解夢(第17回)-密探人情(第18回)-重見眞情(第19回)-御史駕到(第20回)-

譯者是韓國國立慶尙大學中文系敎授(一九四三年二月一日生),漢譯過程中,頗費心力如何保持原作的文藝風格,按照原文用的韻-散文筆,盡力用韻筆墨譯出-原作引用了許多中國典故詩詞-輿地名勝-文人軼事,這就說明韓-中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼-

WWW、xiaoshuotxt.nett\x\t\小\说天,堂

同类推荐 消失的地平线 瓦尔登湖 复活 简爱 一个人的好天气 普罗旺斯的一年 洛丽塔 人间失格 笑面人 伊豆的舞女