作者:

飞鸟集 第二章(8)

    飞鸟集 第二章(8)

    天上的星不回答它。

    164、In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

    在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

    165、Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

    I hear the voice of their wings.

    思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

    我听见它们鼓翼之声了。

    166、The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

    沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

    167、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

    世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

    168、That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,

    or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

    压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

    169、Thought feeds itself with its own words and grows.

    思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

    170、I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

    我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

    171、Either you have work or you have not.

    When you have to say, Let us do something, then begins mischief.

    或者你在工作,或者你没有。

    当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

    172、The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

    The sun rose and smiled on it, saying, Are you well, my darling?

    向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

    太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

    173、Who drives me forward like fate?

    The Myself striding on my back.

    “谁如命运似的催着我向前走呢?”

    “那是我自己,在身背后大跨步走着。”

    174、The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

    云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

    175、I spill water from my water jar as I walk on my way,

    Very little remains for my home.

    我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

    只剩下极少极少的水供我回家使用了。

    176、The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

    The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

    杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

    小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

    177、Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

    你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;

    但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

    178、It is the little things that I leave behind for my loved ones,——

    great things are for everyone.

    我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

    心的门,想要进来呢?

    179、Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

    妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

    180、The sunshine greets me with a smile.

    The rain, his sad sister, talks to my heart.

    太阳以微笑向我问候。

    雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

    181、My flower of the day dropped its petals forgotten.Txt?小?说?天堂

同类推荐 等待戈多 情人 漂亮朋友 平家物语 老人与海 海明威文集 欧也妮·葛朗台 岛上书店 红与黑 李尔王