作者:

拿破仑致约瑟芬(一)

    拿破仑致约瑟芬(一)

    拿破仑?波拿巴(1769—1821)法国军事领袖,法兰西帝国皇帝。1796年3月9日,拿破仑与约瑟芬结婚。他们认识时,拿破仑是个不名一文的小军官,约瑟芬则是一位仪态万方的寡妇。婚后不久,拿破仑奉命指挥意大利军摆脱奥地利统治,约瑟芬则留在巴黎。拿破仑不断写信请约瑟芬前来相聚,她总是拒绝,甚至极少回信。直到拿破仑到了米兰,她才应允相聚。

    我不爱你,一点也不爱你;相反,我讨厌你——你是个顽皮的、笨拙的、愚蠢的灰姑娘。你从不写信给我,你不爱你的丈夫;你明明知道你的信能带给他何等的快乐,但你却不肯草草地写上六行字给他,哪怕是很随便地写上六行。

    你整天都在做些什么呢,女士?有什么事情如此重要,以至于让你腾不出一点时间写信给你忠诚的爱人?你曾答应过给我温柔而忠诚的爱情,它被什么样的感情窒息和排挤在一边了呢?你那位奇妙的人物,那位新的情人,究竟是何等人物,竟然占去了你每一分钟,占据了你所有的时间,以至于你没有时间对你的丈夫略表关心呢?约瑟芬,当心一些,说不定我会在某个美丽的夜晚破门而入。

    事实上,我因为没有你的音信而坐立不安,我的爱人。请马上给我写四页信寄来,四页充满柔情蜜意的信,我的心中将充满快乐。

    我多希望过不了多久就能把你紧紧地搂在怀里,并用如同赤道下炽热阳光般的热情千万次地亲吻你。

    波拿巴

    1796年11月13日于维罗纳

    Napoleon Bonaparte

    To

    Verona,

    November 13th, 1796

    I don't love you, not at all, on the contrary, I detest you—You're a naughty, gawky, foolish CinderelCom. You never write me, you don't love your husband; you know what pleasure your letters give him, and yet you haven't written him six lines, dashed off casually!

    What do you do all day, Madam? What is the affair so important as to leave you no time to write to your devoted lover? What affection stifles and puts to one side the love, the tender and constant love you promised him? Of what sort can be that marvelous being, that new lover who absorbs every moment, tyrannizes over your days, and prevents your giving any attention to your husband? Josephine, take care! Some fine night, the doors will be broken open, and there I'll be.

    Indeed, I am very uneasy, my love, at receiving no news of you; write me quickly four pages, pages full of agreeable things which shall fill my heart with the pleasantest feelings.

    I hope before long to crush you in my arms and cover you with a million kisses burning as though beneath the equator.

    Bonaparte**T*xt小*说**天*堂

同类推荐 时间旅行者的妻子 肖申克的救赎 铁皮鼓 竞选州长:马克·吐温中短篇小说选 漂亮朋友 汤姆叔叔的小屋 你好,忧愁 基督山伯爵 昆虫记(典藏) 喧哗与骚动