作者:

约瑟芬致拿破仑(二)

    约瑟芬致拿破仑(二)

    玛莉?约瑟芬(1763—1814),拿破仑一世的第一位皇后(1804—1809)。1809年拿破仑怀疑约瑟芬不能再生育,取消与她的婚约。约瑟芬离婚后独居马尔梅松。约瑟芬去世前四年始终对拿破仑怀有感情,本信即她重申对拿破仑别后的情感。

    你并没有把我忘记,我心中感激不尽。刚才,我的儿子把你的信带给我。我怀着炽热的感情,用了很长的时间才读完它,因为信里每一个字都让我潸然泪下;不过,这是甜蜜的眼泪,我已彻底恢复平静了,以后也一直会这样;有些感情就如同生命本身,它们只会随着生命的结束而终止。

    当知道我十九日的信让你感到不快时,我非常失望。那封信的内容我已经记不清了,然而,我知道自己是怀着非常痛苦的心情写下那封信的,痛苦的原因是我从你那里没有收到哪怕是一个字。

    我刚离开马尔梅松时就曾写信给你;后来我又有多少次想写信给你啊!但是我感觉到你保持缄默是有原因的,我怕给你写信会让你觉得我对你纠缠不休。对我而言,你的信是莫大的安慰。我衷心地祝你快乐,尽情地享受你所应得的快乐吧。你也曾带给我快乐,一份极大的快乐,没有其他东西比它更值得我深深地刻在记忆里了。

    再见了,我的朋友,我将用无限的温柔来感谢你,如同我一直用无限的温柔来爱你那样。

    约瑟芬

    1810年4月于那伐勒

    Josephine

    To

    Navarre,

    April 1810.

    A thousand, thousand tender thanks for not having forgotten me. My son has just brought me your letter. With what ardor I read it and yet it has taken a deal of time, because there is not a word which has not made me weep; but those tears were very sweet! I have recovered my heart entirely, and such as it will always be; there are feelings which are life itself, and which may not end but with life.

    I am in despair that my letter of the 19th should have displeased you. I do not entirely recall the wording,but I know what very painful feeling had dictated it. It was grief at not having a word from you.

    I wrote you on leaving Malmaison, and how many times thereafter did I wish to write! But I felt the reasons for your silence, and I feared to seem importunate by writing. Your letter has been a balm to me. Be happy; be as happy as you deserve; it is my whole heart that speaks. You have given me my share, too, of happiness, and a share very keenly felt; nothing else can have for me the value of a token of remembrance.

    Adieu, my friend, I thank you as tenderly as I shall love you always.

    JosephineT-xt-小-说-天.堂

同类推荐 村上春树作品小说集 雾都孤儿 牛虻 人生的枷锁 李尔王 简爱 静静的顿河 洛丽塔 你好,忧愁