作者:

第六章

T(xT小说"//天,堂/

 一

  "人事的盛衰如同潮汐,若遇

  满潮之时,"底下不说您也该知晓;

  我们都曾有过大有可为的时机,

  只不过当局者迷,轻易就错过了,

  而等你知觉之时,它已一去不返.

  但无疑,凡事都是以至善为标的,......

  这由结果可以证明:正当事情

  最不如意之时,突然一切转了向.

  二

  女性的无常就如潮汐,若遇见

  满潮呀......天知道会涨到什么地方!

  有的航海家真是能干,竟然能把

  这潮流的规律测绘得丝毫不差;

  雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,

  可比不上她们那旋涡与曲折.

  男人想想这,又想想那,

  但女人的心......又有谁知道?

  三

  一个倔强急躁而轻率的她,

  又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲

  皇座.天下和宇宙,只要能使她

  被人爱得如愿;若是天空中的星星

  挡住了路,那也挥手弹开,

  好教她自由得如同海波遇上劲风......

  这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?

  但还有不少人甘愿作她的信徒.

  四

  王位以及天下等等,都往往由于

  普通的野心而易手;所以当爱情

  把国家倾覆时,我们都很容易忘记,

  或至少宽恕了那种不智的钟情.

  如果说,安东尼至今被传为美谈,

  那可并不是由于他的那些盖世武功;

  他为美人而败亡的阿克兴一役

  胜于凯撒所赢得的一切战绩.

  五

  他已年过半百,还为四十岁的女皇

  殉情;唉,我倒定愿他们才十五

  或二十,那么财富以及天下等等,

  就只不过是儿戏;记得我在那岁数

  虽没有多少天下可殉,但是为了爱,

  却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.

  年长了,我倾城以献;但无论多少城

  也抵不了我昔日纯洁的恋情.

  六

  就算它如同稚子的寸心,如寡妇的

  一文钱一样,只有留待来日去称;

  但不管这类东西是否有分量,

  凡爱过的人都承认,在人一生之中

  没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,

  但爱的确是上帝,至少当大地的面容

  未被罪孽和眼泪弄折皱以前......

  史册会告诉你它曾光鲜了多少年.

  七

  我们把男主人公与第三个女角

  留到了一种稀奇而尴尬的局面,

  因为绅士为了猎获那口禁脔......

  有夫之妇,有时要冒杀身的危险.

  何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,

  绝不能赞扬那位古罗马的名贤

  凯图,这位豪爽的坚忍派,

  他向友人霍顿西斯租让了太太.

  八

  我明白古尔佩霞的行为很不对,

  承认这一点,我痛惜并谴责它,

  但我也不愿意花言巧语,尽管写诗

  也要说出真情,不管您怎样痛骂.

  她理智虽不足,感情却强烈;她认为

  她丈夫的心(即使她有权占用它)

  是不够的:因为他已五十九岁啦,

  而他的妻妾却有一千五百位.

  九

  我比不上凯西奥......"一个数学家",

  不过仅凭书生愚见,用了点儿

  女人的精明盘算一番,再加上

  皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,

  苏丹娘娘是因为空虚而出了格,

  因为,即使苏丹将他的心分摊,

  给他亲爱的人(其实这只能为专利!)

  她也反能得到一千五百分之一份.

  一十

  据说,女人都好争成性,

  动不动就要为合法占有权而起诉,

  就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,

  对于这种亏损倒更加倍愤怒;

  她们用状纸检举围攻我们,

  从法庭多次的审判就可看出:

  她们怀疑每个算数之人都侵占

  那依法只合该她们享有的权限.

  一十一

  基督教的乐土既然都如此,

  异教之邦亦然,只不过度量更小而已,

  她们会采取高压之手段,摆出

  连国王都可称之为"堂正的仪表"

  为妻权而争斗,若是她们的夫君

  可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;

  四个妻子有四种权利:醋海风波

  非但泰晤士有,底格里斯也很多.

  一十二

  古尔佩霞为第四位,况且,我说过,

  也最受宠;但由四位分摊的宠幸

  算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,

  它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;

  所以,智者娶一个良家妇女就可,

  而不会发明哲理为重婚找佐证.

  除了回教徒,人人都怀有戒心,

  谁愿意把自己的婚床变成通铺?

  一十三

  人类的至圣至尊,苏丹陛下,......

  按照君臣之礼,这本是每个国君

  应该有的称号,直到遇上那一帮

  倒霉的.饿不死的雅各宾人,

  呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......

  苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,

  他很盼望得到一个情人的迎接,

  (无论在哪一国,这也是最热烈.)

  一十四

  不过,在这里我们得说清楚一下:

  拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,

  无论如何像真的一样......无所谓,

  都能来得如同戴帽子一样容易,

  或者这样说,如同戴上一顶女帽,

  以便给头与心增添一些媚力,

  但这不是头的一部分,只是装瑛

  正似她们的温存也并非出于本心.

  一十五

  赧红轻微,颤抖温柔的,以及

  一种娴淑的女性的喜悦,与其说

  流露在眼里,不如说藏在眉目间,

  因为她力图把那最悦人的来掩遮......

  啊,在朴实的人看来,这一切才是

  爱情最好的象征;爱神的宝座

  本来最妙是在纯真女人的心中,

  太冷或太热就损毁了这爱的魅力.

  一十六

  太热,倘是假的,就比不装还坏;

  倘是真的,那火焰绝不会恒久;

  除非是少不更事,我想绝没有人

  情愿把他的一切都押在情欲上头,

  因为情欲是种不稳的股票,

  遇到一个买主,就可能大打折扣

  从你那儿转了手;但在另一方面,

  太冷的女人也似乎寡欢.

  一十七

  也就是说,我们会责怪她没有风趣,

  因为凡是恋人,不管性缓或性急,

  都愿意意合情投,不仅让自己的心

  火热起来,也要看对方闪烁着情焰,

  即使对着圣.佛朗西斯的情妇......

  寺院中的白雪(它也是亮闪闪);

  总之,对于恋人,荷拉斯那句名言

  应该遵守:"走中庸之道你最安全."

  一十八

  这里"tu"字不太恰当,随它去吧,

  它有助于音太,这是对我这拙著,

  而并非指那古典的六音步诗而言;

  不过,最后一行诗实在真够粗俗,

  既没有格调,又无节奏,很明显地

  是硬塞到八行格诗中来凑数;

  我知道诗典中绝不会去推崇它,

  但真理却会,只要你译得不差.

  一十九

  我不知诱人的古尔佩霞是否

  假装亲热得过了分......但她却十分成功,

  而成功,无论什么事,总是了不起,

  对心灵亦或女人的其他装饰都相同.

  男人的自爱尤胜于女人的花招,

  她们假,我们亦假,大家都假,但爱情

  并不会稍减;唉,找不到有一种美德

  (除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!

  二十

  让这对皇家夫妇就寝吧,

  床铺不比王座,他们尽可安然

  去做他们的好梦,烦闷或快乐;

  不过,若好事不称心,空令人生喜欢,

  那可就成了人生最大的恨事.

  让我们哭哭就完最轻的痛苦;

  只有日常一点一星的忧烦最可叹,

  它能把心灵像一块石头被磨碎.

  二十一

  一位坏脾气的太太,别扭的儿子,

  该付的帐单不付,惹起争吵,

  或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,

  病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,

  一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱

  勾销了一笔你算好的钱财,......

  这些都是小小的琐事,不过

  我还见过所有的人都为此恼火.

  二十二

  我是个哲人:让它们通通见鬼去!

  什么帐单,畜生,人......不,女人除外!

  要好好骂她们一通我来消怒火,

  然后就让禁欲主义清除心怀,

  不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,

  于是我就全心地向精神世界膜拜;

  不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?

  我一概不知道......也都见它的鬼去!

  二十三

  都这样打入地狱,我感到十分舒服,

  好像刚读完阿善那修士的咒文,

  所有真信徒都拍手称快?

  不知谁还能将俯首听命的敌人

  比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!

  它真是堂堂正正,简洁又中肯,

  我们的祈祷书有了它就增色不少,

  仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.

  二十四

  古尔佩霞与夫君睡了,或至少

  有一个是如此......啊,午夜和沉重!

  凡恋上单身汉的邪恶的妻子

  这时都满怀怨忿而难以安歇,

  只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂

  却总看不到一丝晨光闪耀.

  她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,

  生怕太合法的共枕人醒来发觉!

  二十五

  在天国的华盖之下发生,

  且是在由四根竿子撑起的

  丝绸的帐幔中,所有的达官贵人

  都和娇妻在这里同床共枕,

  而那被单会让诗人比作白雪.

  唉!嫁一个人出去可真是碰运气:

  贵为王后的古尔佩霞,可是仍然

  也许像嫁入农家去一样悲惨.

  二十六

  众宫女与男扮女装的唐璜

  排成长长的一排,对皇上一致

  躬身施礼后,苏丹摆了摆手,

  她们便退下归回自己的寝室;

  那是后宫中一长列的回廊,

  在那里宫妃都歇下她们的玉肢:

  啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.

  像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.

  二十七

  我是爱女人的,有时候我那么想

  反转暴君的这个愿望:

  他愿意"全人类仅有一个脖颈

  好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",

  我的雄心亦很广,但不那么坏,

  也不那么狠(我当时年纪还很小):

  我愿所有女人只有一张嘴

  只需我一下就能从南吻到北.

  二十八

  噢,令人慕羡的布利流斯!你多头

  且又多手,要是你的其他一切部分

  都照样增加该多好!......但我的缪斯

  对于嫁给巨人或者到南极旅行,

  都鼓不起博大的胸怀去作歌,

  要是唱唱小人国她还能胜任.

  于是,我只好再把我们的主人公

  把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.

  二十九

  看到手势一摆,唐璜就跟随

  那一列窈窕的淑女轻步移出;

  有时,虽说这很有点危险,

  他还免不了向左右一群佳丽

  瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,

  (这种戏谑惹起的后果,在这里

  可要比在礼仪之邦英国罚得严,

  因为在英国,最重也只是缴罚款.)

  三十

  但他并未把自己的裙装忘记.

  请看她们沿回廊走过时一屋屋,

  真是贞静无比,堪称为处女典范;

  两边把守的有太监,走在最前面的是

  一个掌管全队纲纪的妇人,

  若没有她的准许,没有人可以

  在这仪仗队中讲话或乱动;

  她的官衔就是"姑娘的妈妈".

  三十一

  我可不知她是"妈妈",

  或者叫她妈妈的人是"姑娘",

  天知何故,后宫都如此称呼她,

  随它去吧:叫什么反正都一样,

  德托康特密尔或会替我作证;

  她的职责是把一切不良倾向

  从一千五百个少女身上消除,

  越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.

  三十二

  毫无疑问,一个上好的闲差!

  但可以省心的是:这里男人不多,

  除了陛下;而他,再加上她的辅助,

  还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,

  以及偶尔有一二小的范例

  投下的阴影,使这个美人窝

  冷幽幽像意大利的尼庵一样,

  所有热情,唉,只有一个出口.

  三十三

  什么出口?当然就是更坚贞......

  您怎么对此还有疑问?让我

  继续讲下去.我讲过,这一长列

  不同国籍的少女象一个好人

  所安排的那样,迟缓又庄重地

  如同在溪水上冉冉行进的百合花,

  或像在湖上,因为溪水较急,

  而她们的款步却沉郁又娉婷.

  三十四

  可是一旦她们回房,就和放出的

  笼中鸟.疯子及顽童差不多,

  又如春天的潮水,或任何地方

  婚约被解除的女人(这种束缚

  本来就没用),或如同爱尔兰集市,

  监视的人一走开,她们就好似

  和囹圄的生活达成了停战协议......

  且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.

  三十五

  自然,她们大都谈着新人,

  评到了一切:头发,风姿,身材,

  有人认为她的衣服不太合体,

  或好奇她为什么不戴耳环;

  有的说,她的年龄已近盛夏,

  有的则不同意,认为还停留在春天;

  有人觉得她高大而有男人味,

  又有人真愿她就是个须眉.

  三十六

  但总的来说,她让所有人都相信

  就同她的装束所表现出的那样,

  一个俊俏的可人的少女,

  比得过最娇艳的乔治亚姑娘;

  她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,

  净买一些女奴美得可去分享

  她的宝座,权势,及一切东西,

  只要陛下一旦讨厌了他的发妻.

  三十七

  而有一点最可怪这群宫女们:

  虽然新宫女美得够叫人气恼,

  但考查过她第一遍以后,

  她们在这女伴身上竟未找到

  像温柔的女性所习惯挑剔的

  那么多的缺陷;因为无论基督徒,

  异教徒,只要初见面后,

  还是总是"从没见过如此丑的丫头".

  三十八

  当然她们还不能免俗,也有着

  小小的个人嫉妒;可是这一次,

  不知是不是所谓心心交感

  (无论是否承认它)在作祟,

  虽说她们都不曾看出她的假扮,

  却一致对她感到陶醉而温情,

  有如磁石的吸力,魔咒,或者任何

  您想打比方的......我们别为这而不和;

  三十九

  可肯定的是:她们对这新来的伴侣

  都有一种新鲜之惑,有点像

  绝对浪漫的.一见倾心情谊,

  非常之纯洁,使她们不禁向往

  有这样一个妹妹,只有少数人

  希望有个和她一模一样的弟弟,

  若与他在高加索的故乡生活,

  可要比伴着苏丹或巴夏好许多.

  四十

  对于这种浪漫情谊最具天才的

  该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,

  总之,为了让我少费些笔墨来描述,

  这三个少女,据可靠的传说,

  都是花容月貌,美艳不可再美艳,

  只是身材.肤色.年龄.丰润.

  经纬和国度有别,但相同的:

  她们对这个新相识都很欣羡.

  四十一

  罗拉像印度一样幽暗,一样火热;

  卡金卡是乔治亚人,白里透红,

  眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,

  精巧双足的不像是为了走路用,

  而是为了轻轻掠过;至于杜杜,

  她的体态则最宜于拥在床被,

  她身材大,却娇弱且懒洋洋,

  但她那姿容美得直叫你发狂.

  四十二

  杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,

  不过,她又最能使你辗转难眠,

  只要你见到她那典雅的前额,

  浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;

  她的身上棱角全无;确实,如使

  她再清减些,也不会有失丰韵;

  但你又十分难断定她哪一部位

  能够损减而不至削弱她的妩媚.

  四十三

  她不喜卖弄风情,却会悄悄地

  袭入你的心灵如五月的春光;

  她的眼睛并不太活,但只半阖着

  却足以教人一望而神魂不宁;

  她看来如同(这个比喻很新奇)

  刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,

  其中生命与大理石还在交搏,

  虽然各部分已经在缓缓复活.

  四十四

  罗拉询问起新来的少女的名字,

  "璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡

  又问她从哪儿来?"西班牙."

  "西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"

  罗拉重重地说了卡金卡一句,

  "真害臊:这显得在乔治亚你们

  什么都不懂!西班牙一个岛国,

  紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."

  四十五

  一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,

  一面玩弄着她的面纱及发辫;

  她凝视了她一会儿,叹了口气,

  仿佛十分可怜这个陌生的娇娃

  为何到了这儿,连一个亲朋也没有

  又被大家的注目弄得羞羞答答......

  新客人到处离不开这种接待,

  那种评头论足的关怀是多么好心!

  四十六

  这时,姑娘的妈妈来命令大家:

  "姑娘们!到了安寝时刻了!"

  接着,她对新来的璜娜说:

  "你来得有点出人意料,亲爱的,

  我不知道该将你安排在哪儿;

  你瞧每个床都有了人,我只好

  让你跟我挤一个床上.明天一早,

  一切我们都会给你安排稳妥."

  四十七

  这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道

  你本睡不安宁,我不忍再看到

  你让别人打扰,还是把璜娜

  交给我吧.我们二人都算苗条

  还不若你的一半呢;别说不吧,

  我会将你的新人照顾得十分周到."

  但这时,卡金卡赶紧插了话,

  说她也有一个铺位可以应急.

  四十八

  "并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."

  妈妈皱起眉头问:"为什么?"

  "我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见

  在每根床柱子上有鬼怪,

  接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,

  基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."

  妈妈说,"把她交给你及你的梦,

  我担心璜娜就难以做得成梦.

  四十九

  "罗拉啊,你还是得一个人去睡,

  别管是什么理由.你也一样,

  卡金卡,以后再说吧.我要把

  杜杜与璜娜放在一张床铺上,

  因为她安静,不惹人,又很怕羞,

  不会通宵讲个不完,老是动闹.

  你说如何,孩子?"杜杜不吭声,

  她的才能原来是沉默的那一种.

  五十

  她站起来,在妈妈的脑门吻一下,

  又将卡金卡罗拉和两边的脸

  都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,

  (土耳其和希腊人不讲究请安,)

  便拉着璜娜的手,洋洋得意地

  向她介绍了一番她们的去处;

  别人都噘了嘴,虽闭口不言,

  却一致怪妈妈太偏袒杜杜.

  五十一

  这是一所宽大的宫室(土耳其语

  叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床铺

  与梳妆台,......我本可描写得深细些,

  因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;

  但算了吧,没有什么特别的,

  总之是一个大间装饰华贵的屋;

  有女人所需一切,除了一两件,

  但那也是远在天边,却近在眼前的.

  五十二

  我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,

  不算太娇艳,却非常招人喜欢,

  她的姿容独具一种端庄的美,

  若是入画,与那种平板的脸

  可不相同:对那种脸,画家只须

  挥几挥大笔,立刻显现情致,

  不管笔锋对错,是否令人称心,

  但看来却醒目洒脱,亦很传神.

  五十三

  而她却像引人而和煦怡人的风景,

  这儿一切是安谧.和谐以及平静,

  明媚如初放含蕾,却乐而不淫,

  即使还不算至乐,却已最接近,

  远胜过有些人尊为"崇高"的

  那种激烈的热情!天啊,但愿他们

  自己试试女人狂暴而搅起的风波,

  我看水手要比恋人的处境好得多.

  五十四

  与其说她是忧郁,不如说爱沉思,

  而庄重又要比沉思的味道更浓些,

  也许恬静态度的又压过一切;

  至少到目前为止,她思想纯洁,

  毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值

  敏感十七岁之年,却不自觉

  她是高还是矮,是黑还是白,

  一点不琢磨自己,这倒奇怪.

  五十五

  因而,她善良且温柔,善良得像

  黄金时代(那时代何尝有黄金,

  虽然它倒是冒了黄金的名:

  用个最恰当的例子说明

  有一句古谚:谓其有者实则无,

  谓其无者实则有.而这种行径

  颇风行于我们这金属的时代......

  这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;

  五十六

  我想可能是高林斯的黄铜,

  (其中具备各种金属,而渣滓

  浮在最上面.)善良的读者啊,

  请跳过这括弧中太长的表白,

  我不知是如何却总无法收住;而且,

  还认为您也有此同病,不致于见怪!

  请加以包涵我和我的毛病,

  若您不肯,......算了,我依然啸傲.

  五十七

  我们应回到叙述故事上来,

  那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真

  几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,

  显示着一处接一处女人的迷宫,

  每一站都要解说一番,但奇怪的是:

  只有寥寥数语她已将事情说明.

  我倒有一个比方,当然很不对:

  女人的沉默好比雷的无声.

  五十八

  接着她又向她(我说"她",因为

  他还是阴阳两性,至少那外表

  是我可以引证据的一条,)

  大致将东方的习俗作了介绍,

  并提到它贞洁且严明的法规,

  因为后宫的人数既日益超出,

  那么,就该有对超额的少女

  在操行方面有更为严格的要求.

  五十九

  然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;

  杜杜是爱亲吻的,......我敢说

  不会有人指责这有什么不该,

  只要它光明磊落,亲吻十分愉快;

  女人间互吻,这顶多意味着她们

  还没有更新鲜更甜的事做.

  "亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,

  但愿它不致于把不幸的勾当引起.

  六十

  然后,她完全无邪地卸下了

  全身的装束,这倒并不费事,

  因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,

  偶尔即使端详自己的服饰,

  那就像的流连小鹿在湖水之畔,

  不经意看见了自己怯生的影子,

  始而惊跳开,随即又回头偷窥,

  十分欣羡水中的新生命.

  六十一

  她卸下了一件一件的衣饰,

  放在一边;但在此之前,她提出

  要替璜娜解衣,而后者出于

  过分的谦虚谢绝了她的好心;

  这倒没什么,......她多半亦会如此;

  不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:

  手指被那些该死的别针刺破,

  它们是为了我们的罪过

  六十二

  而发明它,将女人变得像刺猬,

  轻易得不碰.但更糟的是:万一

  唉,你与我一样,注定了被命运

  在少年时就充为小姐的侍役,

  为打扮她去参加化装舞会,

  以稚子之心我尽最大的努力:

  倒是别针插了不少,但总不能

  都将每一个别针插在要害.

  六十三

  这一切对于智者,自然很愚蠢,

  而我对"智慧"则是十分地倾慕,

  我的天性爱对大多的事物都发挥

  哲理一通,从暴君及至于一棵树,

  但独身的少女"智慧"仍是逃避我.

  我们是什么?从何而来?最后的归宿

  又是何处?何谓"现在"?这些难题

  虽然无法解决,却总时时浮在心里.

  六十四

  后宫的夜晚,一片深沉的静寂.

  相距很远的稀疏的灯,且幽暗.

  那一群莺燕都已歇了玉肢,

  轻盈的梦正萦绕她们床前.

  若有幽灵的话,在这时际,

  它们该到这儿来联翩妙舞,

  只要它们有较高尚的趣味,

  何必总作野墟荒郊的恶鬼!

  六十五

  到处横陈着美人,如在一座

  奇异的花园:含苞待放的朵朵花

  争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,

  更加上暖房巧工的培育,不惜高价.

  有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,

  像枝头的果实垂下白净的额,

  她在睡眠中吐着柔和的呼吸,

  唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.

  六十六

  另一个,红润的面颊靠着玉臂,

  蓬松地乌黑的发卷堆在额前,

  她睡得温馨且舒适,还从梦中

  露出笑意,仿佛月光漏出云间;

  她在雪白的被中只微微一颤,

  就向黑夜涌现更多的魅力,

  那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,

  羞羞答答地争取更多的光亮.

  六十七

  这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.

  那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.

  第三个脸色苍白,眉目间呈现着

  睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明

  她的梦正飞往她深深渴望的

  遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛

  乌黑的边缘溢出几颗泪滴,

  如同柏树的黑枝上凝着夜露.

  六十八

  第四个仿佛静止的大理石塑像,

  沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,

  冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上

  玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,

  或者像罗得的妻子化作盐,或者,

  像什么都行;......我写了这一大堆比喻,

  就为请您自己选择;也许您高兴

  把她比为石碑上刻出的女性.

  六十九

  噢,还有第五位,她又是什么样?

  有了"一定的年龄",这就毫无疑问

  是迟暮美人,至于有多少芳龄,

  只要超过二十的我都不再去理;

  她睡在那儿,看来并不怎样悦目,

  因为她已快达到那可悲的时期:

  那时无论男女都将置之高阁,

  只剩了忏悔自己及自己的罪过.

  七十

  可是这一夜,杜杜睡得如何?

  经过周密的调查,我毫无发观,

  所以也不愿在这儿闭门造车;

  不过,就当灯光缩得又暗又蓝,

  刚刚结束子夜的值更,而到处

  暗影飘忽,或,至少是在心愿

  有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......

  那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:

  七十一

  她的叫声大得将整个"奥达"

  都惊吓了起来,大家乱成一团,

  姑娘和妈妈,及既非妈妈

  也非姑娘的人,都如海潮般

  一波接一波,涌进了大厅,

  抖抖且索索,不知发生什么灾难;

  因为她们也同我一样不明白:

  是什么将安详的杜杜惊起来.

  七十二

  但她是醒了,大家奔往她床头,

  人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,

  急切的眼神,急促而碎小的脚步,

  洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,

  都朝她奔去,好似北极的流星

  那样耀目光灿;她们问短又问长,

  因为她看来惊慌失措且又激动,

  两眼睁得大大的,脸也菲红.

  七十三

  而奇怪的是......这倒充分证明了

  高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,

  如任何由神圣的婚姻认可的

  睡在妻子身边的丈夫那般打呼.

  直到她被摇醒前,这一切的喧哗

  (至少据人说)都未能将她唤出

  那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛

  呵欠连连,并且表示相当吃惊.

  七十四

  于是一场严格的调查开始了,

  不过因为七嘴八舌连珠发问,

  揣测.好奇.追根兜头而来,

  恐怕无论是聪明人或傻瓜

  都很难将事情原原本本讲明.

  杜杜倒并不是个笨丫头,然而她

  却也不像勃鲁托斯那样会演讲,

  所以一时亦说不清出了什么错.

  七十五

  最后她说了:就是在她睡熟时,

  她做了个梦,梦见自己走入森林,

  "一个阴暗的树林",就像是但丁

  正当他到达令人向善的年纪

  所走进的,......那是生命中流浪的中途站,

  一到那儿,贞妇就不必太忧虑

  恋人也会变卤莽;......她看见树林中

  挂满了果子,树木葱茏而高大;

  七十六

  一个金苹果在那枝头上长着,

  啊,一个极大的苹果,但那位置

  既太远又太高;她看了它几眼,

  一心想尝尝,于是就捡起石子

  或者去掷能捡到的任何东西,

  但它却可恶地紧紧贴住树枝

  不肯落下,可又不断摇来摆去,

  叫人看得心急,却又高得无法采摘.

  七十七

  但突然,在她最没料到之时,

  苹果自己却落下来了,正好跌落在

  她的脚前.她立即俯身将它拾起,

  想一口咬到果核,痛快地吃完;

  然而,手拿着这梦中的金苹果,

  正当她张开年轻的嘴唇,

  一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,

  因此......她就惊醒而大嚷了一声.

  七十八

  她有一些混乱,在讲述这个梦时

  还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,

  而且又没有人来帮她

  将太虚幻境的玄奥加以阐解.

  我就曾听到一些古怪稀奇的梦

  仿佛真是对人间之事有所预测,

  或恰好形成一个"奇异的巧合",

  在像解说如今这类事一样.

  七十九

  少女们本以为出了什么大灾难,

  怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!

  她们在失望之余,不由得对这种

  扰人睡眠的虚惊有些责难;

  妈妈也有些气,被逼出了暖和被窝,

  却来恭听这个梦,怎能不对

  杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声

  说她十分抱歉,不该把大家惊扰.

  八十

  "我倒听说过公牛和雄鸡的故事,

  至于这种苹果与蜜蜂的梦

  也要从床上把我们叫起来,

  在半夜三更弄得整个'奥达,

  不得安宁,好像是圆月作怪!

  孩子啊,我想你一定是有了病,

  明天我们将请来御医,看看他

  对你这种神经质的梦怎样说法.

  八十一

  "还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,

  第一夜就受到这么大的惊恐;

  我本来以为,这孩子人地疏生,

  年纪不小别让她一人睡觉,

  因为你最安静,杜杜,就叫因此

  你和她一起好好地度过这一宵.

  不过,现在我要将她交给罗拉,

  尽管她的床没有你的大."

  八十二

  罗拉听到这建议,眼睛有了神采,

  杜杜却滴下了可怜的泪珠,

  想是因为别人指责那个梦;

  对她初犯的这一错误她恳求

  予以宽容而不究,而且无论怎样,

  (这句话她是乞怜地轻轻说出)

  别让璜娜换床位;只要她留住,

  她一定严加约束将来的梦.

  八十三

  她保证将来她不做一个梦,

  至少不会做得如此小怪大惊,

  她承认自己神经过敏,大体不识,

  连自己都不懂当时何以叫出......

  当然这种痴心的幻觉会给人以

  嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;

  她恳求她们离开,让她安静,

  再过几个钟头她就能恢复神经.

  八十四

  这时好心的璜娜插了一嘴,

  她说自己留在原处的确好得很,

  当时四周人声鼎沸好似警钟敲,

  她还睡得很香,这足以证明.

  她半点也不想离开她的伙伴,

  和她分开实在也找不出原因;

  除了做过一个梦不太得人心,

  她实在也寻不到其他的劣迹.

  八十五

  当璜娜这样说时,杜杜转了个身

  就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,

  只露出了半个脖颈,而那色彩

  比得上含苞初绽的玫瑰花峰.

  我不清楚她为何羞红了脸,

  她们同榻为什么就这样高兴;

  唯一可知的是:我说的是事实,

  就像近来所谓真事一样确定.

  八十六

  因此,让我们对他们道声晚安吧......

  不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;

  亚细亚的山峰笼罩着晨晖,

  已依稀可见长长的骆驼商队

  寺院顶上的新月,并且脚踏朝露

  缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;

  这是亚细亚边缘的一片山地,

  在卡夫山下有库尔德人居住.

  八十七

  天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,

  古尔佩霞就在辗转反侧中起来,

  苍白得如同被钉的基督,开始把

  斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;

  在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺

  无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,

  也远比这种人快乐:不理智的激情

  使他们内心充满了应有的痛苦.

  八十八

  这篇作品的寓意就在此,

  倘若读者肯去看它真正的旨趣,

  但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,

  因为可敬的读者们身怀绝技:

  能在光天化日闭上他们的眼睛,

  而可敬的作家也喜欢相互攻击;

  这也在情理之中:因为作家多若牛毛,

  已没法对彼此都一一奉承.

  八十九

  苏丹娘娘起身走下华丽之床

  (它软得超过那西巴利人的卧榻,

  想他曾多情得放声痛哭,

  只因床上玫瑰花瓣揉皱了),

  骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,

  但她仍美得无需打扮一下;

  她正为她的失算大为惶惑,

  甚至都没有了照镜子的心情.

  九十

  同时起身的,亦或大约稍迟一点,

  是她伟大的夫君,至高的君主:

  他拥有三十多个王国的版图,

  及一个对他厌恶之至的太太;

  在那个国度,这不算什么,

  至少对那些财源进项并不坏

  而能妻妾成群的人是如此,......

  自然禁止重婚的地方比不上.

  九十一

  他并不十分在乎这类事情;其实,

  他也没有多加盘算什么;

  生为男人,他喜欢有个把个情妇,

  好似有人爱好手执一柄团扇,

  所以他储备了许多高加索美女,

  国务会议后专供自己消遣;

  不过近来有一股非同寻常的热情

  或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.

  九十二

  如今在他起来了,按照东方的习俗,

  正式净过身,作了祷告,并进行了

  其他敬神仪式的演习,这之后

  他至少喝了六杯咖啡就去上朝,

  听取了关于俄国人的军事胜利......

  在最近的一朝这是日见其多了,

  因此,喀萨琳女皇至今被荣

  尊为最伟大的女帝及......娼妓.

  九十三

  嘿,你光明正大的亚历山大陛下,

  她的皇子之子!别因那最后一言

  感到狼狈吧,假若你听到它的话......

  现在诗歌居然传至彼得堡之遥,

  因而推动了喃喃的"自由"之波

  辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,

  并与波罗的海的咆哮合一;......因此,

  即使你爸爸生的你,那也并无关系.

  九十四

  说人是私生子,或者说他的母亲

  恰好和那憎恨人类的泰门对立,

  那是一种侮辱,是对人身的攻击,

  或只要能押上韵的,什么都可对;

  但名人的祖先只提供历史的装饰,

  倘若一个女人的失足竟会污及

  所有的后代,那我倒想知道:

  最高贵的门第拿什么炫耀?

  九十五

  假若喀萨琳和苏丹彻底明白

  自己的利益之所在,(但帝王往往

  不懂这一点,除非栽了跟头,)

  解决他们的纠纷期实十分便利,

  若是他们同意,原无需什么

  特命全权大使亲王及的帮忙,

  只需她撤走侍卫,他取缔后宫,

  至于其他产业,那可以合并相处.

  九十六

  但事与愿违,陛下每天需主持

  国务会议,呕心沥血来研究

  如何对付那喜动兵刀的女人,

  那个悍妇,及高傲至极的皇后!

  不知国家的重臣栋梁们

  伤透了多少脑筋!因为有时候

  压着他们脊梁的国家重任

  确实太重:不知如何再纳新税!

  九十七

  在她的皇上移驾之后古尔佩霞

  就回到自己的绣楼,那是个

  便于吃早点及谈情的好地方,

  清幽.舒适且僻静,有各种陈设

  将它布置成一个富丽的香巢,

  屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵

  被禁密在成列的细瓷花瓶内,

  这就是俘获囚人的安慰.

  九十八

  在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩

  大理石争辉斑斓,光彩夺目,

  窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,

  透过彩玻璃日光射入这深屋

  有色彩千万之妙;......但文字的描写

  总把真实的感觉弄得体无完肤;

  我们别细讲吧,只把轮廓勾出;

  富于幻想的读者自然会想到其他.

  九十九

  这时她召见了巴巴,吩咐他要

  将唐璜把握住,而且她要知道

  在女奴们就寝之后发生了什么?

  莫不是他在谁的床上睡觉了?

  莫不是他的化装已严加防范?

  是否一切已按她的意旨办到?

  而最要紧的,她需知道他怎样

  又在什么地方,过的这一夜.

  一百

  对这一连串好问但不好回答的

  严厉问题,巴巴有一丝慌乱,

  他回禀他尽了最大的努力,

  一切已按照娘娘的意旨去办;

  但糟的是:他说话吞吞吐吐,

  反而显出他有什么难言之隐;

  他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,

  凡是窘迫的人都必于求助它.

  一百零一

  古尔佩霞可不是耐心的模范,

  无论谈话或行事都无法等待;

  她在一切会谈中爱直截了当,

  所以当巴巴像跌了交的骏马

  那样回答时,她更连珠炮地问,

  一直弄得他的言辞更无法迈开脚.

  她开始涨红了脸,目光亮闪闪地

  高高前额的青筋既鼓又发暗.

  一百零二

  当巴巴看到这现象时,知道

  这可不是好兆头,赶快请求她

  暂且息怒,容他说完话......

  说自然要说,可这种事不是他

  能够预防的;最终他终于提到

  如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;

  他发誓说,但这绝不是他的错,

  凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.

  一百零三

  那都是"奥达"的女总管所决定的,

  因为一旦宫女们回到了后宫,

  她就担负了一切管教之责,

  而门口巴巴的职守在此告终,......

  何况那时他也不便干涉,

  因为那就会使人疑心重重,

  这个秘密本来包得纹丝不透,

  那样一来,岂不要透漏真情?

  一百零四

  他希望,他认为,他能肯定:

  唐璜没有暴露自己的身份,

  事实也是,他的行为很纯洁,

  因为如果他失慎或举止不端,

  非但会住不下去,而且会使他

  被人识破,马上装麻袋沉海里.

  这就是巴巴所回禀的一切,只除了

  杜杜的梦,因为那可不好笑.

  一百零五

  关于那个梦,他极力避而不讲,

  只扯开话题,也许会扯到现在;

  因为作答并不简单,每一解释

  都使古尔佩霞的面颊更加苍白,

  也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了

  猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;

  心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,

  如同清早凝着露一样的百合花.

  一百零六

  虽然她并不是脆弱的人,

  但巴巴却以为她就要晕倒;

  其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间

  却难以描述.我们好在都明白

  那种半死状态;有人事遇非常,

  恐怕还许亲自尝过那种感觉.

  就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞

  表现了难言之隐,......我更从何表达?

  一百零七

  她站立一会,仿佛求神相助的女巫

  站在三角坛上,那变形的面庞

  充满了由苦难而来的灵感,

  而每根心弦如狂奔的野马

  将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了

  仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,

  她就整个瘫痪在她的座位中,

  头悸动着直垂到颤抖的双膝.

  一百零八

  看不见她低垂的脸,她的长发

  杨柳一般垂下,绺绺扫到

  座椅下的云石地面,(或者说

  是东方式的沙发,因为它铺了

  枕垫,既软又矮,)而在她的胸中

  漆黑的"绝望"翻腾得如海涛

  直打到岸沿,由于被沙石所阻,

  它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.

  一百零九

  她的头低垂,柔长的头发也随着

  将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;

  她柔柔软软落在长榻上的一只手

  玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;

  啊,但愿我是画家,能把诗人的

  琐琐碎碎的描述都能一笔点到!

  用涂彩多好!但这文字的色泽

  也许能提供稍许暗示及轮廓.

  一百一十

  巴巴凭经验知道该何时动嘴,

  该何时住口;所以他现在只静候

  刮过这一阵激情;无论是否说,

  决不能与古尔佩霞的意志拗背;

  她终于站了起来,依然不发一声,

  在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖

  倒舒展了,但眼中的怒火未平,

  好似海风虽停息,波涛还在汹涌.

  一百一十一

  她站定了,抬头来想说点什么,

  但欲说还休;接着几步急走,

  又缓慢下来:显然是内心的热情

  使她退进.有时候你能看得出

  每一步都含有情感,好似沙拉斯特

  所写的凯提林那一般六神无主:

  当人被各种情魔逼得不自在,

  就连步法都显现出它们在作怪.

  一百一十二

  她忽而停住,叫了声巴巴:"奴才!

  将那两个奴隶带来!"语调虽低,

  但巴巴却听得出他可违背不得;

  不过他还是哆哆索索,像是有意

  表示不愿遵办似的,他恳求娘娘

  (虽然她那命令的含义他很明白,)

  再明示出所要的两个奴隶都是谁:

  他怕出错,因为最近就错过一次.

  一百一十三

  "就是那乔治亚人与他的情妇,"

  娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船

  在那秘密的小旁门准备好,

  你知道其余的事该如何去办."

  尽管她的狠毒和自尊都不许,

  这话却哽住;巴巴抓住这一下,

  于是凭借着穆罕默德的每根胡子

  哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.

  一百一十四

  "本来听到就得遵旨,"他说,"不过,

  苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,

  奴才并非不愿意遵命,

  即使赴汤蹈火也不辞,

  但行事草率难免后果不佳,

  甚至很可能不利于娘娘您本身,

  我还不是指处死会将事泄露,

  要是有人万一未能保住秘密;

  一百一十五

  "我是指娘娘的情感.即使一切

  能被大海淹没无影无踪,像以前

  也有不少颗为爱情而迷醉的心

  都已深深埋进那死寂的深渊中......

  可是您爱这年少英俊的新客人啊,

  如果采用这粗暴的手段对他......

  请原谅我语言放肆,但我可以保证:

  就算杀他并不能让您心灵安宁."

  一百一十六

  "你懂得什么爱情,蠢鬼!

  去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,

  "快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,

  因为见风使舵,他若再规劝,

  后果就会给自己当了刽子手;

  虽然他真心想把这尴尬局面

  收拾得让所有人都不受委屈,

  但对自己的脖子他终究最珍惜.

  一百一十七

  因此去办理他的差事,一路上

  以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,

  将天下各种女人都数落了一遍,

  尤其是反复无常的苏丹娘娘,

  既执拗,又骄傲,还总三心二意,

  想什么事两天不到就变了,

  她们由败德而惹起的纠纷

  使他天天庆幸自己为中性之人.

  一百一十八

  他叫伙伴来协助处理一切,

  并派人去召唤那一对前来觐见,

  叫他们要即刻好好打扮起来,

  连头发也要梳得一丝不乱,

  因为最慈爱地苏丹娘娘曾

  询问到他们;唐璜对于这种垂念

  有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,

  但不管是否情愿,他们也得来.

  一百一十九

  这儿,我想把笔腾出来,由他们

  慢慢打扮去行觐见皇后之礼;

  至于古尔佩霞是否愿开恩,

  或是依那狠毒夫人的惯例

  把这一对男女都打发回坟墓,......

  这本是她动动毛发就能

  决定的事,但关于女人的任性,

  她会选哪条途径我可不能预见.

  一百二十

  怀着最好的愿望我抛开他们,

  虽说对于他们的命运不无疑虑;

  下面我要安排历史大河中的另一场景,

  以便换一道菜奉献给这一筵席.

  但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,

  即便他的处境似乎既险又离奇.

  这一节题外话大概还算公平,

  接着缪斯要稍稍提提战争.

WWW.xiAosHuoTXT.neT

同类推荐 远大前程 心是孤独的猎手 查泰莱夫人的情人 消失的地平线 一个人的好天气 昆虫记(典藏) 村上春树作品小说集 麦琪的礼物 羊脂球