作者:

第七章

.T|xt.小.说天+堂

  一

  哦,爱情和荣誉!可望又不可即,

  为何全在空中飞旋,而不见下来?

  这北极天空中没有一颗流星

  比你们更缥缈,更快得飞逝!

  被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地

  仰望你们给生活之途投放以光彩;

  只看到你们光怪陆离,变幻莫测,

  以后就抛弃我们在冰雪之路.

  二

  正如它们一样,我这篇凑韵的诗

  也是变幻无定,说不出什么名堂,

  就如北极光踩着韵脚,掠过了

  一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,

  如真有知识会令人自叹自哀,

  但若对一切好笑呢,我希望

  那不算什么罪过;因为我想探求

  究竟一切是什么,倘若不是作戏?

  三

  人们攻击我......请想想:我,目前您

  这篇诗的作者!......不知为何,说我

  妄图嘲弄人类的良知与德性,

  以及诸如此类的可怕之罪过;

  且用非常粗暴的语言,天哪!

  我真不知道他们还要干什么!

  我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,

  而不出所罗门和塞万提斯的著作;

  四

  诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.

  罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.

  卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,

  哪人不是在宣告:人生贱若粪土.

  事实即如此,这怪不得他们,自然也

  怪不了我;倒不是我自充凯图

  或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,

  至于哪个好,您也并不比我更知道.

  五

  苏格拉底曾说:我们唯一的知识

  是"知道我们无知";这真为一种

  可喜的学问!它把古今圣贤,

  连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.

  牛顿应该是学术界的泰斗吧,

  虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:

  他认为自己仅是一个孩子

  在真理的海洋之滨有幸拣到石头.

  六

  《传道书》上讲得好:"一切皆无",

  教士而今所传的也不过这些,

  甚至身体力行,以示其贯彻

  基督之道.总之,人迟早会明了;

  既然圣徒.先贤.教士与诗人

  都已指明这个世界是虚空的,

  难道只有我,为了怕惹起纷争,

  却独自不敢揭示人生乃四大皆空?

  七

  诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是

  抬举了你们......狗也比你们好得多;

  不管是否你们能读到这篇诗,

  我要勾画出你们嘴脸的轮廓.

  正若月亮不管豺狼对她嗥叫

  而继续前行,缪斯在她的诗国也不会

  因你们而减色,......因此,尽请狂吠!

  对你们的幽窟她仍洒下光辉.

  八

  啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",

  诗人如何说的,我已不太记得,

  但不管怎样,它和事实倒相符合;

  二者我都歌唱,但我先要攻破

  一座固守得轰轰烈烈的名城,

  水陆两面俄军正朝它开火.

  由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,

  他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.

  九

  那座名城是土耳其的伊斯迈,

  它居于多瑙河左支流的左岸

  城中是颇有东方风味的建筑,

  但它还以头等要塞而名扬,

  过去至少如此,也许以后被夷平......

  因为征服者常常这么闹着玩;

  它距离海洋八十俄里之远,

  有三千的围墙把它环抱.

  一十

  就在这城堡的围墙中,在左方,

  有一片中古的市邑沿坡建,

  可以俯瞰全城,它是最高点,

  而据一个希腊人的聪明设计

  有很多直立的木桩环绕它;

  之所以如此设置,是为了有助于

  敌人的炮火,同时对于守城者

  却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.

  一十一

  这位再世的沃班的天才怎样,

  也可以由这一设计大致猜到;

  但挖得像海一样深的护城河,

  以及让你不愿去上吊的城垛;

  还有些地方设计得亦很粗心:

  没有掩蔽的隧道及前卫堡

  (请原谅我搬用工程的名词),

  哪怕向人指明一下"此路不通".

  一十二

  有一座由窄道沟通的棱形城堡,

  如一般头盖骨那么薄的墙壁,

  两座炮台:一座是隐蔽的,另一座

  建筑在平台,很像圣.乔治城堡;

  它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.

  在城之右边,还有二十二尊大炮

  一字排开,看来非常杀气腾腾,

  对准来犯的骑兵,居高临下.

  一十三

  但这城沿河岸却没有防御,

  由于土耳其人无论如何也不相信

  俄国的船只会从水上来侵略;

  而他们一旦看到敌人的海军

  的确来了,那时已经措手不及.

  但起来徒涉多瑙河未免有些太深,

  他们一边望着莫斯科的舰队,

  一边只好高呼"真主!"以求主保佑.

  一十四

  俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.

  啊,战争与光荣的女神!你叫我

  如何拼写那每个哥萨克的名姓?

  因为讲起战功,谁不是名声显赫?

  呀,哪一点他们不使人追念不已!

  连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,

  怎比得上这一新兴的文明的民族!......

  他们一切均好,只是名字太难读.

  一十五

  但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了

  增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,

  斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,

  阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,

  朝肯诺夫,及什么十二音的名字,

  倘若我去翻公报,还可以列举出

  更多一些;但"名声",那个放荡女人,

  除了会吹喇叭,也会辨识声音,

  一十六

  她的故事无法将那一长串杂音

  (在莫斯科尽管是了不起的姓名)

  排成韵律;但值得一书也有几个,

  如同对处女值得敲敲婚礼的钟;

  并且那柔和的声音,宜于拉长调,

  可供大臣拖长时间的演说之用:

  字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",

  "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些

  一十七

  罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,

  科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,

  穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.

  一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,

  你是不是穆罕默德他们可不管

  或大法官,只要你为他们的战鼓

  剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,

  但又没有更适当的材料可用的话.

  一十八

  其中也有些鼎鼎大名的异邦人,

  虽然国籍不同,倒全是志愿投效,

  他们入死出生并非为拯救祖国

  亦或王冠,而是有一天想当个将校,

  并且也不时地巴望洗劫城镇,

  对于年轻人这种事自然有味道.

  其中有一些小伙子精力充沛,

  十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.

  一十九

  姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,

  剩下的都依照那名诗人,叫吉米,

  他们有无徽章亦或顶盔我不知道,

  但有了诗人作教父,也真够神气.

  有三个史密斯叫彼得,这其中

  有个勇智双全,最擅于击剑,

  他后来在哈里法克斯乡下很出名,

  虽然现在跟着鞑靼人在当兵.

  二十

  其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,

  若我再添一句:那年红大的一位

  杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,

  他有个好铁匠的父亲,那我就对

  这占有战报三行的一个名字作了

  尽我所知的报导:他真死得天然无悔:

  为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,

  他倒下了,在一张公报上英名永垂.

  二十一

  我自然是对战神歌颂的,但也有时

  免不了怀疑留一个名姓在公报中,

  能否补偿肉体里的一粒子弹?

  希望我这小小的疑问不致构成

  大罪;因为,我虽然微不足道,

  但好在有位莎士比亚在古戏中

  就把这种思想按在角色的嘴里,

  而谁要引用一下都显得很俏皮.

  二十二

  还有法国人,都是既年轻,又风流......

  不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,

  怎能将高卢人的名字拿来宣传?

  我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情

  吐露一个字.因为在这儿讲实话

  就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?

  以英文提到法国人,只应该表示

  和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.

  二十三

  在伊斯迈附近的岛屿上俄国人

  筑起两座炮台,怀着两个目标:

  其一是炮轰全城,把公共建筑

  和老百姓的房屋通通炸掉,

  不论有多少灵魂受到灾难;

  的确,这城池的形状指引了

  这种做法,它如同半圆的戏院,

  恰好每座房子面对着一颗炮弹.

  二十四

  第二个目标是待城里的军民

  惊惶失措时,坐收渔翁之利,

  就在不远的港口土耳其海军

  静静停泊,加以突袭正好;

  可能还有一个动机,就是要把

  敌人吓得投降,就都万事大吉;

  有时战士们都有这种傻念头,

  爱拚死拚活的,除非像只猎狗.

  二十五

  这种想头实在不很好,因为它

  总低估了对手:低估别人

  原本处处可见,但在这却成了

  齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;

  唉,那十九个史密斯又少了一个,

  我们刚才还用这"小伙子"押过韵;

  幸而叫史密斯的太太老爷十分多,

  史密斯祖先也许为亚当也难说.

  二十六

  俄国人的炮台修筑得十分仓促,

  因此太不完善;正如同样的原因

  会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼

  与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,

  新书假如不能够飞快地脱手,

  让老板的算盘打得不够开心,

  结果也会耽误了大事(在传奇中,

  这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").

  二十七

  是否这该责怪他们的工程师

  愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;

  或者是揩油太多的承包商,

  在杀人的货色上宁可狠狠的骗,

  借此积下一点阴功?无论怎样

  这新起的炮台一点也不稳当;

  除了射不中,就是自己躲不开,

  结果让伤亡名册多了厚厚一大截.

  二十八

  由于计算距离有可叹的误差,

  行动起来俄国海军不免有些糊涂,

  三只纵火船未到达位置,

  便已失掉了它们可笑的用途;

  火绳点得过早了,眼看要失事,

  没有谁抢救得了粗鲁的错误;

  在河心三只船爆炸,而土耳其人

  天尽管已大亮,仍睡得安稳.

  二十九

  在七点钟他们起床,观察到了

  俄国的舰队正在向他们逼进;

  到九点钟,它仍长驱直入地

  越逼越近,直至离城不及百尺,

  就在那里战船开始射出排炮,

  当然也受到连本带利的回击,......

  对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,

  可说是五彩纷呈,大小俱全.

  三十

  舰队承受土耳其人的炮火

  足足有六小时;陆地上的炮台

  也协助作战,而且都射得相当准确,

  但他们最终发现:炮火的灾害

  并不能逼迫守城的敌人投降,

  于是发出信号就立即撤退下来.

  一只战舰着了火,而另一只搁浅

  在堡垒旁边,成了土军的俘虏.

  三十一

  穆斯林方面也损失了人与船,

  可是,一看到敌人逃了下去,

  他们的敢死队就乘船尾随追杀,

  给俄国人一场重火力追击;

  他们还想上岸去夹攻,但是结果

  没有他们设想的那般如意:

  达马斯伯爵杀得他们真过瘾,

  一张公报登的全是这一次屠戮.

  三十二

  在此史家表示:"假若我能记述

  在这一天俄国人成就的一切,

  我想,即使恐怕我写几卷书

  也很难写尽他们的丰功伟业."

  因此他略过不谈,而掉转笔花

  写了几个从异邦来投效的人杰:

  如黎涅王子,朗格隆和达马斯,

  都是无愧于历史的伟大名字.

  三十三

  但由此,亦可以看到名声是什么.

  因为对这三位骁勇的骑士,请问:

  有哪位普通的读者曾经猜想到

  他们哪一个的存在?(也许至今

  还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中

  也是要碰运气,有幸与不幸之分.

  黎涅王子的一篇回忆录确实,

  算为他稍稍拉开了遗忘之幕.

  三十四

  但的确这儿有人在奋勇作战,

  剽悍得不少于任何时代的英豪,

  不过一旦埋入了战史的清单里,

  就极少有人去发掘他们的姓名.

  因此,连威名也会受到缩减,

  而且很早就被人忘得一干二净.

  我敢说,从我们如今的战报里,

  你很难把其中的几个名字忆起.

  三十五

  总之,前面所提到的那一次进攻

  虽然富于荣誉,但仍有美中不足:

  极力主张迎头痛击的海军上将

  利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)

  竟遭到全体老少军官的反对,

  那辩论可够冗长的!我最好打住:

  假如我记下所有军人的演说,

  只怕缺口太大,读者难以越过.

  三十六

  有一个人......倘如他能算人的话,

  请别误会,我是说他体力异常

  比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,

  早在年轻时他恐怕就已归天;

  带着终身的消化不良之症,但他

  终于倒毙于树下,在他的家园,

  他之死没引起一个人的怜惜,

  好如蝗虫死在它祸害的地里.

  三十七

  他是波爵金亲王,在杀人与淫荡

  堪称伟大的时代,他真是了不起;

  如果勋章与官衔就是一堆荣誉,

  那么只有他的产业能够与其荣誉相比.

  这家伙身高六英尺,只靠这副高身材

  就能在俄国女皇的心目中引起

  很多的幻想:因为女皇衡量人,

  就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.

  三十八

  在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人

  到亲王那里去劝说,使他最终

  能接自己的意愿安排一切;

  他怎样去申请难以说清楚,

  但很快他的要求得到满足.

  在这期间,大炮仍持续发射:

  八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,

  有往有来,打得合拍且活泼.

  三十九

  但在十三号,正当一部分队伍

  登了船,准备撤消对城的包围,

  一个差官忽然煽起大家的心,

  使士兵又企望着报纸上的恭维;

  连战局的评论家也因此兴奋,

  因为他带来公文,用简洁的词汇

  向人宣布:那百战百胜之英雄

  苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.

  四十

  亲王给这位元帅的一封亲笔信

  充满了斯巴达人的刚毅与坚决;

  但如果这是为了保卫自由.祖国

  或者正义,倒也能让善良的人倾心;

  遗憾的是,那不过是权力之欲望

  在统率一切,因此也就不足为训.

  倒是刚劲的文体值得人们仿效:

  "拿下伊斯迈城,不管多高代价."

  四十一

  上帝说:"要有光!"于是有了光;

  人说:"要流血!"然后血海波澜.

  啊,这于黑夜横行的混世魔王

  (因为白昼就显现不出他的本领),

  在一时内他一句话所犯的罪,

  三十个明媚的夏季也难以扫清!

  可叹夏日本应该滋长乐园之果,

  但战争却都将其连根带叶砍落.

  四十二

  我们的伙伴土耳其人还正在

  高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,

  但他们可上了大当:谁不愿

  幻想自己的敌人已经被击溃?

  (或者说"打溃",如果您推敲文辞,

  但一发作诗兴,我可无暇核对.)

  我说,这回土耳其人很不对,

  既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.

  四十三

  因为,在十六号,只看见两匹骏马

  一溜烟跑来,起初人们还认为

  是两个哥萨克骑兵呢;再近些,

  却见各自有一个小包捆在后背;

  两人只穿了三件衬衣,骑的是

  乌克兰的驽马,半点不似权贵.

  可是等临近时,终于他们知道

  这就是苏瓦洛夫及他的向导.

  四十四

  "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩

  欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;

  对酒鬼约翰.牛,这确实是

  所有他的美梦中最美的一个;

  为了街上挂满五彩的花灯,

  那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,

  将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢

  全部献出,只为了欣赏这一景.

  四十五

  奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"

  事实早已如此了.这著名的咒骂

  已使魔鬼得不到任何便宜,

  因为最近约翰已经两眼全瞎.

  他将债务叫财富,赋税叫乐园,

  而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,

  正面对着他,他却不知道找原因,

  反而将它干脆归咎于谷神.

  四十六

  但言归正传.......军中一片沸腾!

  对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人

  和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是

  一盏太阳灯,预示着光明的进军!

  也许如沼泽地带的一星鬼火,

  将观望的人都引进一片泥泞;

  人们本来只要看到光亮闪耀,

  就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.

  四十七

  但无论怎样吧,确实情况好转,

  士兵有很高热情,不断发出欢呼.

  在舰上,在营地,都周到地行礼,

  一切征兆着战局就要获胜,

  也不顾他们在敌炮的射程之内.

  有些造云梯,或修整旧工事,

  有些捆木把,有的把新堡垒修筑,

  尽量制全各种造福的机器.

  四十八

  就这样,一个人的精神的感召

  使众志成城,共赴同一个方向,

  好似一阵风吹起一片海水,

  或一只公牛护着一群牛游动,

  又如一只小狗牵着盲人行走,

  或一只系铃羊用叮当的响声

  将饥饿的羊集合起来去就餐,

  伟人对人群的统治正是如此.

  四十九

  整个营地喜气洋洋,你或许以为

  他们在准备参加婚礼的宴饮,

  (这个比喻我觉得倒十分切实,

  因为在这双喜后都跟着纠纷.)

  目前,就连提行李的小兵都盼望

  上阵去冒险,好获取一笔战利品.

  为何如此?因为有个小老头

  脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.

  五十

  但事实确是如此:战斗的准备

  正火速地进行.第一路包括

  三个支队,都已经进入了营地,

  只待一声令下,就向敌人射击.

  第二路的编制也还有三个支队,

  正枕戈以待,充满荣光的饥渴

  要把血海饮个够;这第三路人马

  有两个支队,准备从水上进攻.

  五十一

  建立起新的炮台,全体军官

  开了会议,而且竟然意见一致,

  这倒是少见的情景,若非

  到了紧迫的关头绝不会这样;

  每种困难都迎刃而解,荣光

  开始隐隐地露出庄严的影子,

  苏瓦洛夫决心要将它抓到,

  于是就使他的新兵使用刺刀.

  五十二

  这是确有其事:那位总司令

  竟亲自教一班笨拙的兵士,

  他丝毫不吝惜自己的精力和时间

  来承担一个小小班长的辛劳,

  这差使真如同让你教一个新手

  去变吞火戏法那般需要耐心;

  他表演如何登云梯(当然没有

  高达云端)以及怎样跨过沟壕.

  五十三

  他还树起一列用木棍扎的人像,

  都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,

  他教士兵将这木像暂时充为

  土耳其人,先对它们小试身手;

  等他看到刺杀的动作纯熟了,

  就估算可以进行攻城的战斗;

  聪明人总爱对这些说些风凉话,

  然而他一言不答,......却把城攻下.

  五十四

  在攻击的前夕,情况大体这样,

  严肃的宁静笼罩了整个营地,

  你想不到人们会如此地平静;

  可当人决心去冒弹雨枪林

  并且也相信是命中注定的话,

  那他们就非常之心平气和:

  有的想着他的家乡与亲人,

  有的想着自己,不知今后如何.

  五十五

  苏瓦洛夫的主要工作为督查,

  他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,

  由于他,我们可以有把握地讲,

  的确的一个极令人感叹的活宝:

  既是英雄,又是小丑,半人半魔,

  既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;

  他时而威严,时而诙谐,若遇有

  攻坚战时,就变得如个木偶.

  五十六

  在总攻前夕,正当这征服者

  担当一班的班长训练着士兵,

  有些在山头上巡逻的哥萨克人

  在黄昏时发见了这一群外地人,

  其中有一个能讲哥萨克话,

  但谁能听懂他可够有本领:

  就从这类话,亦或从那语调.神色,

  士兵发觉了他和他们是一伙.

  五十七

  士兵依他的请求,马上把他

  与他的一伙人领到了司令部;

  他们穿着回教服,但让人猜测

  这不过是一群化装的鞑靼族,

  在土耳其的服饰下,正藏着

  基督教的心:可叹有时基督徒

  爱以华饰以遮掩自己的内慧,

  因此免不了引起的误会.

  五十八

  苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练

  一连卡尔梅克人;对于那些顽徒

  他连骂带哄,有时还高声叫喊,

  为了传授那高贵的杀人之艺术;

  人本是贱土:这伟大的哲人

  目前就向这些泥坯子灌输

  他的哲理:比如,对于一个军人来说,

  战死沙场就如一笔退休金.

  五十九

  苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,

  就回转身,以他那冷峻的前额

  和炯炯的目光向着他们问道:

  "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,

  才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"

  答:"您看我们像什么那就是什么."

  这答话倒颇简洁,因为他知道

  是对谁讲话,所以用字非常少.

  六十

  "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,

  另外两个是女人,还有一个是

  不女不男的."统帅对这一群人

  略微看了一眼,说道:"我倒听说过

  你的名字,第二个名字却是陌生的;

  真荒谬!把其他三个带来做什么?

  但随它去吧;......我猜我听说过你

  在尼古拉耶夫团?""正在那里."

  六十一

  "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人

  攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."

  "你是攻陷敌阵的第一个?""至少,

  我不曾落在别人之后吧.""那么,

  后来呢?""我被一颗子弹打倒了,

  没有法,我作了敌人的战俘."

  "你能报仇了,我们这次围城,

  规模比你负伤的那次要多两倍."

  六十二

  "你想在哪一队?""随您决定吧."

  "我知你爱给敢死队打气;

  在你受过敌人的那些折磨之后,

  我想你定会率先朝他们进攻.

  这个小伙子,他能做什么?

  都撕破衣服了,也没有长髭须!"

  "啊,将军,假若他在战场上冲锋

  不比情场差,最好叫他打前锋."

  六十三

  "行啊,只要他敢."唐璜听到这里

  便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.

  苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队

  真是良机天赐,就要在明天

  也说不定就是今晚,领头去进攻;

  我已向圣徒许了愿,很快,你看,

  现在的伊斯迈将变为耕地,

  再也没有一座寺院能耸立.

  六十四

  "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着

  他用尽了最文雅的俄文辞藻

  训了一通话,直到每颗高贵的心

  都为了金钱与征服而熊熊燃烧.

  这好比教士坐在软垫子上

  (他唾弃世俗,除地租外全不要)

  坚决让人去杀异教徒,因为他们

  竟然阻截卡萨琳的基督大军.

  六十五

  约翰逊从这长篇的讲话中

  知道自己很得宠,于是贸然提醒

  苏瓦洛夫一句,(也不管他这时

  正提高了嗓门,准备继续开心,)

  "我万分感激大人,使我能在

  第一批的敢死队里杀身成仁;

  但若您能明示我们的职位,

  我和我的朋友就去作打算."

  六十六

  "对,我忙得竟忘了这个!自然,

  你还是去你的老连队去效命,

  它该整装待发了.唉,卡兹科夫!

  (这时他喊来一名波兰传令兵)

  将他带到团部,尼古拉耶夫团.

  这小伙子呢,他倒是英俊少年,

  可以跟随我.把这些女人送往

  行李堆去,或者就先当成病号."

  六十七

  这时不寻常的一幕出现了:

  这些女人平素都是娇贵的很,

  这么被发落还是平生第一遭;

  自然,长期在后宫里的教导

  会让她们遵守那真正的教理:

  "乖乖的服从",但她们却先要

  抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,

  好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,

  六十八

  想要护住这两个升迁的猛士,

  也不管是多么伟大的统领

  在奖励他们:他一语能血流千里,

  或者给地狱充盈被杀的英雄.

  呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!

  因为,荣誉之树虽万古长青,

  但哪怕仅摘取它幻想的一叶,

  也必使人间流尽了泪与血.

  六十九

  对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,

  血,也引不起他的多少怜悯;

  他看到两个女人耳边披着发,

  及脸上痛苦的神情,却也不禁

  动了些感情;他虽以屠杀为业,

  又惯于对千百万人之命运

  麻木不仁,有时候一个人的悲伤

  倒能令英雄心动......他正是这样.

  七十

  于是他用那卡尔梅克的腔

  温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,

  你带女人到这儿作什么?

  我要派人护送她们去货车队,

  尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.

  但你早该知道携带这种累赘

  搞不出好名堂;除非是结婚

  一年以上,我讨厌新兵携带女人."

  七十一

  "敬请大人原谅,"我们的英国朋友

  这样答道:"这都是别人的妻子,

  不是我们的.依我在部队中

  阅历了这么长时间,我不会破例

  将自己的妻子带到军营里来;

  我明白,对于前线的男儿来讲,

  没有什么比把自己的家小

  扔在后边更叫奋勇的心烦恼.

  七十二

  "但这只不过是两个土耳其贵妇,

  是她们及仆从帮助我们出逃,

  以后又跟着我们长途跋涉,

  一同作着这种可疑的装扮.

  对我说,这类生活倒不算新鲜,

  但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.

  所以,假若您叫我专心杀敌,

  我请求您给她们妥善的安排."

  七十三

  而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

  看着自己的保护者,仿佛怀疑

  他们能不能信赖.她们的惊异

  并不下于悲哀(而且也合情理),

  因为她们见到一个老头儿

  好似半疯,不修边幅,身上有泥,

  连剩得坎肩也不干净,

  倒比所见的苏丹更令人尊敬.

  七十四

  因为从大家的目光可以看出:

  每件事都需他点点头才成;

  她们习惯的是,作为某种神主,

  苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

  好似禽王孔雀要支起羽毛走,

  (它那大尾巴就象征着王权;)

  既然权力都需豪华,奇怪的是:

  它何以却能免除这一切装饰.

  七十五

  约翰.约翰逊看到她们的惊异,

  虽然对东方人的感情不太熟悉,

  却以他的方法小小安慰一番;

  唐璜比他既多情温柔,火气又盛,

  赌誓说:她们天亮准能见到他,

  谁要受欺负,他就荡平俄军.

  说也怪,她们听了这句话

  倒舒服些,女人本来都喜夸大.

  七十六

  接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

  接吻啊,她们于是暂别了友人,

  要再见靠炮弹来决定,

  也就是靠哲人所谓的命运.机遇

  或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

  不过要拿人命当做抵押品).

  这时她们亲爱的朋友开始做准备

  将去摧毁一座无害于他们的城市.

  七十七

  苏瓦洛夫不计细节得粗心,

  所以看事情一向只从总的方面,

  对于他,人命只不过是一堆渣滓,

  耳边风似的合同寡妇的哭泣,

  他从来把军队的伤亡不放在心上,

  (只要他们的努力能获致成功,)

  而像约伯的溃疮那样被厌恶;......

  对他,两个女人的眼泪算得了什么?

  七十八

  真是无所谓.光荣伟大的事业

  继续进行在排炮的准备工作中,

  遗憾荷马的时代没有迫击炮,

  否则这恐怖要比过特洛伊战争.

  不过,问题现在并不是去杀死

  普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

  炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......

  呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

  七十九

  永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

  一切耳朵,无论多长;和一切时空,

  也不论多短,你就凭诗人的手

  挥动那已不再为人所使用的武器,

  (是不再使用了,除非宫廷发现

  还不能使它满意火药的摧毁力;

  帝王尽管联合起来对付自由,

  年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)

  八十

  永远的荷马啊,我现在得描述

  一场围攻,比你那希腊战报

  伤亡要多许多,而且有更凶的

  杀人武器,更高速得教人难逃;

  不过我要承认,像我这支笨笔

  若与你竞争岂非自寻苦恼?

  那就如小溪要和海洋相比......

  但我们现代人流血却要比你多:

  八十一

  若不在诗中,至少在事实上,

  而事实即是真理,文章的精气!

  因为无论缪斯怎样妙笔生花,

  每一幕总该有点事实作根据.

  但现在就要开展攻城之战了,

  业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?

  不朽的将军们!日神已在等待

  你们的战报,以便从中沾些光彩!

  八十二

  噢,你伟大拿破仑的捷报!

  噢,你不太光彩的伤亡的名单!

  利昂尼达的英灵啊!当古希腊

  像现在一样困顿时,你奋勇而战!

  啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,

  请你们(为了免得我意乱心慌,)

  拿几许日落西山的英名之光......

  多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.

  八十三

  我讲不朽的战功在"日落西山",

  意思是指:每个时代,每一年,

  每一天甚至都被迫产生

  乳臭的英雄,说来使人黯淡:

  等有朝一日把他的生平事迹

  核算一番人类幸福的贡献,

  他只不过是个作大买卖的屠夫,

  将青年人害得一阵眼花与糊涂.

  八十四

  勋章,官衔,绶带,及红袍等等

  对人类不朽的,倒真是不朽,

  好似紫衣之于巴比伦的荡妇;

  男儿该有的行头是一身军装,

  仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军

  不以为他业已列居光荣之首?

  然何谓光荣?我对这很迷惑,

  您最好去问见风转舵的猪猡!

  八十五

  据说猪能感到风,善察风色,

  因为他能如猪一般跟光荣向前跑;

  或者,假若这句话有点得罪人,

  也就说他像顺风的两桅船,

  或者三桅......但是这一章已经到了

  歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.

  下一章将把都大家震动,

  如乡村教堂上的八音响的钟.

  八十六

  听啊!穿过冰冷而寂静的夜,

  士兵一队队正悄悄集合!

  瞧!一团团让人恐怖的黑影

  沿着城墙及布防的河

  进行偷袭,而夜空中稀疏的星星

  幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;

  雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟

  不久就要有黑幕将它遮挡!

  八十七

  我们要在这里暂停一下,这一停顿

  好比给人的心以突然一击.

  在生与死相接的可怕的一瞬,

  啊,多少人正最后作着呼吸!

  只静这一会儿......一切就卷入旋风!

  进军!攻击!两种信仰都需振臂

  高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,

  死亡的呻吟就为炮声所淹没.

www.xiaOShuOtxT.Net

同类推荐 卡门 且听风吟 阴谋与爱情 双城记 普罗旺斯的一年 曼斯菲尔德庄园 大象的眼泪 嘉莉妹妹 失乐园 1984